Exemples d'utilisation de "von Natur aus" en allemand

<>
Menschen seien von Natur aus ehrerbietig. Мы были почтительными по своей натуре.
Da alles, was ich gelesen hatte, Bücher waren, in denen die Personen Ausländer waren, war ich überzeugt, dass Bücher, von Natur aus, Ausländer enthalten mussten. Потому что всё, что я читала - это были книги, где главными героями были иностранцы, то я была убеждена, что книги, по своей натуре, обязательно должны были быть об иностранцах,
Andere sind von Natur aus misstrauisch. Другие изначально недоверчивы.
Sie ist von Natur aus schwach. Она слаба по своей природе.
Leben ist von Natur aus kreativ. Жизнь созидательна по своей сути.
Das ist von Natur aus ein politischer Prozess. Само собой, это - политический процесс.
"Ideen, Wissen, Wissenschaft.sollten von Natur aus international sein. "идеи, знания, наука.по своей природе должны быть международными.
Von Natur aus ist es von Anfang an invasiv. Это, по своей сути, инвазивный процесс с самого начала.
Das Haar meiner Frau ist von Natur aus lockig. У моей жены от природы кудрявые волосы.
Taschengeld lehrt Kinder von Natur aus über einen Job nachzudenken. Дозволенность, по своей природе, учит детей думать о работе.
Sie ist eine sehr optimistische, von Natur aus enthusiastische Person. Она большой оптимист, очень живой человек.
Drittens, eine Institution zu bilden ist von Natur aus ausschließend. В-третьих, организация по сути своей построена на исключении.
Ist es von Natur aus so, durch die Gene oder anerzogen? Это природа, гены, или это воспитание?
Die von beiden Gruppen ausgehende Nachfrage ist von Natur aus kurzlebig. Спрос обеих этих групп по природе своей является эфемерным.
Schließlich wenden wir unsere Aufmerksamkeit von Natur aus besonders schlimmen Ereignissen zu. В конце концов, это естественно, что наше внимание привлекают самые плохие события.
Tatsächlich kommen Frankreich und Deutschland nicht von Natur aus gut miteinander aus. Сегодняшние отношения между Францией и Германией - не естественное положение вещей.
Schließlich sind viele, wenn nicht die meisten Spitzensportler "von Natur aus" genetisch begabt. В конце концов, многие, если вообще не все, ведущие спортсмены, обладают "естественным" генетическим даром.
Normalerweise wird Fremdfinanzierung über Kredite bewerkstelligt und Kredite sind von Natur aus reflexiv. Обычно именно кредит обеспечивает заемные средства на бирже, а кредит по природе рефлексивен.
Jeder Mensch ist von Natur aus bestrebt, ein nützliches Mitglied der Gesellschaft zu sein. По своей природе каждый человек стремится проявить себя полезным членом своего общества.
Und selbst Dinge, die von Natur aus langsam sind - wir versuchen sie zu beschleunigen. И даже в тех вещах, которые по своей природе медленные - мы пытаемся выполнить их быстрее.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !