Exemples d'utilisation de "balayer" en français

<>
Nous essayons donc de balayer complètement ce virus. Итак, мы хотим уничтожить этот вирус полностью.
Passer la serpillière, balayer, vider la poubelle, mettre du papier dans les toilettes. протирать полы, подметать, выбрасывать мусор, пополнять запасы в шкафах.
Je pense que vous voyez, vous les voyez balayer. Я думаю, тут можно увидеть, как они метут.
Mais l'enlèvement de Tchang Kaï-chek par le général qu'il avait nommé pour balayer les communistes les sauva. Но похищение Цзян Цзеши генералом, назначенным им для уничтожения коммунистов, спасло их.
Si les propriétaires quittent leurs maisons, les pertes de crédit pourraient atteindre un trillion de dollars ou plus, balayer la majeure partie du capital du système financier américain et provoquer une crise bancaire systémique. Если владельцы уйдут из своих домов, убытки по кредитам могут составить $1 триллион или больше - это уничтожит большую часть капитала финансовой системы США и приведет к системному банковскому кризису.
Cela risque de se produire lorsque d'anciennes structures sont balayées sans être prudemment remplacées par de nouvelles. Такое может случиться, когда старые структуры власти уничтожают, не заменив их предусмотрительно на новые.
Mon père balaie le garage. Мой отец подметает гараж.
la création du gouvernement fédéral a balayé le système balkanisé des colonies pré-révolutionnaires, inaugurant une ère d'expansion d'entreprise sur l'ensemble du continent américain. создание федерального правительства уничтожило похожую на сегодняшние Балканы систему дореволюционных колоний, положив начало эпохе предпринимательской экспансии на весь американский континент.
Il a balayé un peu sa chambre, histoire de dire qu'il avait nettoyé. Он немного подмёл у себя в комнате - типа, убрался.
Ces dernières années, en été, ces envahisseurs, une sorte d'Ebola des arbres si on veut, ont balayé la forêt primitive de pruches de l'Est et l'ont complètement anéantie. И в последние два-три лета эти агрессивные организмы, своего рода вирус Эбола деревьев, прокатился сквозь первобытные леса тсуги на востоке, и практически уничтожил их.
Une vague démocratique semble balayer tout le monde arabe. Похоже, что арабский мир захлестывает демократический прилив.
Donc la croissance peut balayer même ce qui apparait comme une grande dépression. Вообщем, рост может смыть даже то, что оказывается великой депрессией.
J'espère que vous y réfléchirez avant de balayer ça d'un revers de la main. Надеюсь, вы подумаете над этим до того, как отложите в долгий ящик.
Les raisons qui ont poussé Calderón à balayer les accommodements antérieurs ne sont plus aussi probantes qu'elles avaient pu le sembler. Причина, по которой Кальдерон отказался от предыдущих договоренностей, сейчас выглядит менее очевидной, чем раньше.
Nous pouvons nous sentir persécutés et également critiquer nos oppresseurs, mais pour les arrêter, nous devons absolument commencer par balayer devant nos portes. Мы можем чувствовать себя жертвами и критиковать угнетателей, но, чтобы остановить их, мы должны посмотреть на самих себя со стороны.
L'établissement d'une union bancaire d'ici 2013 ne saurait balayer d'un coup de baguette magique la crise économique de l'Europe ; Создание банковского союза к 2013 г. не даст ЕС волшебной палочки, которой можно будет немедленно устранить экономический кризис;
Les pays impliqués dans la Deuxième guerre mondiale ont dû faire appel à l'ensemble de leurs ressources, ce qui a permis de balayer le chômage. Вторая мировая война потребовала полной мобилизации, и именно полная мобилизация востребовала все ресурсы страны, что позволило быстро избавиться от безработицы.
Si les pertes sont importantes au point de balayer ces derniers, l'Etat devra intervenir par l'intermédiaire de son dispositif d'assurance pour protéger les déposants. Основанные на этой стоимости договора с существующими держателями акций и долговых обязательств должны быть реструктурированы.
Un tribalisme régressif menace maintenant de balayer tout ce qui nous unit dans notre recherche commune de bien-être pour nos enfants, notre planète et notre futur. Грубый трайбализм теперь угрожает разрушить все, что объединяет нас в нашей общей заботе о наших детях, нашей планете и нашем будущем.
L'Allemagne est désormais une démocratie fermement ancrée dans l'Union européenne, et aucun tank russe ne menace plus de balayer les plaines du nord de l'Allemagne. Германия - демократическая страна, твердо закрепившаяся в Евросоюзе, и угрозы вторжения советских танков на равнины Северной Германии больше не существует.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !