Exemples d'utilisation de "subi" en français

<>
La ville a subi le bombardement d'avions ennemis. Город подвергся бомбардировке вражеских самолётов.
A ce stade, le blé a subi l'ultime indignité. Тут пшеница испытывает наибольшее унижение.
Mais cette fois-ci les apparences sont trompeuses, parce que le Moyen-Orient a subi de profondes modifications au cours des deux dernières années. Однако на этот раз все происходит не так, как казалось, поскольку Ближний Восток в течение последних двух лет претерпел значительные изменения.
L'univers a alors subi une expansion exponentielle appelée inflation. Затем Вселенная подверглась экспоненциальному расширению, называемому инфляционным.
Les enfants d'Irak ont subi bien plus qu'une série de guerres et de sanctions économiques. Иракские дети испытали больше, чем просто последовательные войны и экономические санкции.
Depuis l'éruption de la crise en Europe en 2009, l'UE et la zone euro ont subi des changements massifs et sans précédents. После того как разразился европейский кризис в 2009 году, ЕС и еврозона претерпели серьезные, беспрецедентные изменения.
la Chine et le Japon ont subi des inondations record ; Китай и Япония подверглись рекордным наводнениям;
Pourquoi pas n'aiderait-il pas plutôt les industries automobiles et de l'acier, ou tout autre industrie qui a subi des pertes ces dernières années ? Почему ни автомобилестроение, ни сталелитейная промышленность, никакая другая отрасль промышленности не испытала экономический спад за последние годы?
Si le test moral que j'ai subi reste valable, il signifie que l'Europe a bouclé la boucle : Если моральное испытание, которому я подвергся, останется в силе, это означает, что Европа совершила полный оборот:
Beaucoup d'Egyptiens n'ont rien contre Gamal Moubarak en tant que tel, mais ils sont mortifiés à l'idée qu'après avoir subi le père pendant 24 ans, ils risquent de se voir infliger le fils pour la même durée. Многие египтяне, возможно, по существу не испытывают существенных опасений по поводу Гамала Мубарака, но они считают оскорбительным то, что после 24 лет правления отца им могут навязать еще 24 года или больше правления сына.
"Je crois que nous voyons dans cette réaction le résultat du fait que des mammifères et des reptiles ont subi une série d'expositions au H2S." "Я полагаю, то, что мы видим в этой реакции - это результат того, что млекопитающие и рептилии несколько раз подвергались воздействию H2S".
Après avoir subi des suspensions de l'approvisionnement en gaz et en pétrole à la suite de conflits entre la Russie et l'Ukraine, et ensuite le Belarus, les membres de l'UE ont enfin compris que leur survie dépendait de leur capacité à diversifier leurs ressources énergétiques. Испытав перебои с поставками нефти и газа после споров между Россией и Украиной, а затем Белоруссией, члены ЕС наконец поняли, что их выживание зависит от их способности разнообразить свои источники энергии.
Beaucoup, si ce n'est la plupart, des milliers de tués qui ont subi d'atroces tortures, appartenaient aux cartels de la drogue et à leur famille. Из тысяч убитых, часто подвергнутых предварительным жестоким пыткам, многие, если не большинство, были членами наркосиндикатов или входили в состав их семей.
Une guerrière du vagin est une femme, ou un homme "vagin-friendly", qui a été témoin ou qui a subi des violences incroyables, et plutôt que de prendre un AK-47 ou une arme de destruction massive, ou une machette, elles gardent la violence dans leurs corps, elles ont du chagrin, elles en font l'expérience, et elles s'en vont et dédient leurs vies à s'assurer que cela n'arrivera à personne d'autre. Воин вагины - это женщина или дружелюбно настроенный мужчина, которые либо стали свидетелями, либо испытали на себе немыслимое насилие, и вместо того чтобы пойти достать AK-47 или оружие массового поражения или мачете, они держали насилие в своих телах, оплакивали его, переживали, а потом посвящали свою жизнь тому, чтобы больше такое ни с кем никогда не случилось.
Entre-temps le journaliste Guido Hoyos, de la revue Cromos considère que l'erreur de la candidate de Valle ont été les interventions chirurgicales qu'elle avait subi. Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству.
Et contrairement à Fukushima, qui a subi un impact direct, la centrale de Madras était assez éloignée de l'épicentre du tremblement de terre à l'origine du tsunami. И, в отличие от "Фукусимы", которая подверглась прямому удару, АЭС "Мадрас" находилась далеко от эпицентра землетрясения, вызвавшего цунами.
Le fait est qu'en dépit des surplus des années 1999-2000, les difficultés économiques de ces deux dernières années et la tendance à croire au boom technologique des années 1990 comme le simple fait d'une médiatisation à outrance, les États-Unis ont subi des changements structurels économiques profonds pendant cette décennie. Дело в том, что, несмотря на избытки 1999-2000 гг., экономические трудности последних двух лет и тенденцию думать о процветании технологий 90-ых гг. как о простой рекламе, Соединенные Штаты подверглись глубоким структурным изменениям в экономике в течение прошлого десятилетия.
Que le ciel le préserve d'avoir à subir cela. Не дай бог ему придётся подвергнуться ей.
Le marché ne peut-il subir une autre baisse de 40% prochainement ? Разве рынок не может испытать еще один 40%-ый спад в ближайшем будущем?
Vous pouvez imaginer la force que ça doit subir. Видите, какие нагрузки она должна выдерживать.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !