Sentence examples of "Especially since" in English

<>
Especially since you were about to enter into an alliance with him. Тем более, что вы собирались заключить альянс с ним.
Especially since they're running the print against Emily's juvie record. Тем более, что они поднимают её отпечатки с того несовершеннолетнего задержания.
I was looking forward to it, especially since I missed my high school prom. Я так его ждал, тем более, что я пропустил свой школьный бал.
Especially since your building is considered an eyesore and a blight on the community. Тем более, что ваше здание как бельмо на глазу и приносит вред сообществу.
I don't see why it's such a big deal, especially since you might get into CRU law school. Не вижу в этом ничего страшного, тем более, что ты возможно поступишь в юридическую школу в КРУ.
The place'll be a madhouse, especially since it's two miles from the Rubio fight at the exact same time. Там будет твориться дурдом, тем более, что в двух милях будет бой Рубио в то же самое время.
It is hard to understand why the US does so little to advance the goal of regional stabilization, especially since it still retains considerable leverage in this respect. Трудно понять, почему США делают так мало для продвижения цели региональной стабилизации, тем более, что они все еще удерживают значительные рычаги в этом отношении.
Today, the coal industry seeks to protect and expand market share, especially since scarce fuels such as oil and natural gas have greater price volatility and upward pressure on prices. Сегодня угольная промышленность пытается защитить и увеличить свою рыночную долю, тем более, что такие дефицитные виды топлива, как нефть и природный газ, имеют более высокую свободу увеличения цен и характеризуются их повышательной ценовой динамикой.
If Putin yields to domestic pressure to send the troops across the border, what is the West prepared to do to defend Ukraine, especially since we have ruled out the use of force? Если Путин уступит внутреннему давлению и отправит через границу войска, что будет готов сделать Запад, чтобы защитить Украину (тем более, что применение силы мы исключили)?
The forum would thus complement, and add value to, the activities of the regional consultative processes, especially since the latter do not usually address issues related to development, focusing instead on managing regional migration flows. Проведение этого форума дополнит таким образом работу, ведущуюся в рамках региональных консультативных процессов, и повысит ее ценность, тем более, что в ходе последних обычно не рассматриваются вопросы, связанные с развитием, а акцент делается на управлении региональными миграционными потоками.
The Canadian delegation wished to know the Special Rapporteur's views on the idea that there were various alternative approaches to ensuring the right to adequate food, especially since there existed no agreed definition of that right and the relevant definition provided in General Comment No. 12 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights was not binding. Делегация Канады хотела бы знать, как относится Специальный докладчик к идее, согласно которой существуют возможные различные подходы для осуществления права на адекватное питание, тем более, что в настоящее время нет общепринятого определения этого права, и определение, данное Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в Общем замечании № 12, не имеет обязательной силы.
On the question whether the same rule should apply to “deliberative organs” created by a treaty which nonetheless are not international organizations in the strict sense of the term, it is very likely that, in 1959, the drafters of the report of the Secretary-General of the United Nations had GATT in mind- especially since one of the examples cited related to that organization. Что касается вопроса о том, следует ли предусмотреть аналогичное правило для " заседающих органов ", которые создаются в силу договора, но которые, однако, не являются международными организациями в строгом смысле слова, весьма вероятно, что в 1959 году составители доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций имели в виду ГАТТ: тем более, что один из приведенных примеров относился к этой организации.
On the question of whether the same rule should apply to “deliberative organs” created by a treaty which nonetheless are not international organizations in the strict sense of the term, it is very likely that in 1959 the drafters of the report of the Secretary-General of the United Nations had GATT in mind — especially since one of the examples cited related to that organization. Что касается вопроса о том, следует ли предусмотреть аналогичное правило для «заседающих органов», которые создаются в силу договора, но которые, однако не являются международными организациями в строгом смысле слова, весьма вероятно, что в 1959 году составители доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций имели в виду ГАТТ: тем более, что один из приведенных примеров относился к этой организации.
What Shevtsova really wants is a gradual Western policy of regime change in Russia in which “salvos fall on target” against the elite and the Russian public does not “suffer” — but the Russian elite is smart enough to recognize an Iran-style policy like that when it sees one (especially since any Western governments pursuing such policies normally advertise them) and is unlikely to appreciate it. На самом деле Шевцова хочет, чтобы Запад постепенно перешел к политике смены режима в России, причем так, чтобы «бомбы поражали цель» — элиту, а российская общественность не «страдала», только вот российская элита наделена разумом, умеет распознавать подобную политику, подобную той, что проводится в отношении Ирана (тем более, что обычно западные правительства, проводящие такую политику, еще и рекламируют ее), и, скорее всего, не оценит ее.
It follows a fortiori that the determination of competence to formulate interpretative declarations and the procedure to be followed in that regard is purely a matter for internal law and that a State or an international organization would not be entitled to invoke a violation of internal law as invalidating the legal effect that its declarations might produce- especially since it appears that, in general, there is greater reliance on practice than on formal written rules. Само собой разумеется, a fortiori, что определение правомочности формулировать заявления о толковании и соответствующие процедуры относится всецело к сфере внутригосударственного права и что государства или международные организации не могут ссылаться на нарушение внутреннего права в качестве причины для объявления этих заявлений юридически недействительными, тем более, что речь, как представляется, в целом больше идет о практике, чем о формальных нормах писаного права.
He therefore considered it unacceptable to play the human rights card for political or politicking ends or as a means of exerting pressure or as interference, especially as no one was in a position to give lessons to others since there was not a country in the world where human rights were not flouted. Поэтому он считает недопустимым разыгрывать карту прав человека в политических или политиканских целях или в качестве средства давления или вмешательства, тем более, что никто не в состоянии давать уроки, поскольку нет такой страны, в которой права человека не подвергались бы ущемлению.
Especially since Branch just started working with you. Особенно потому, что Бранч начал работать с вами.
The organization has been under enormous pressure, especially since 9/11. Эта организация находится под чудовищным давлением, особенно после знаменитого 11 сентября.
Especially since we've established that you are not a perv. Особенно после того, как мы выяснили, что вы не извращенка.
Especially since he's a politician, his brain's all twisted. Особенно потому, что он политик и мозги его перекручены.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.