Ejemplos del uso de "deteriorated" en inglés con traducción "ухудшать"

<>
Eastern Europe has never benefited when political conditions in the West have deteriorated. Ухудшение политических условий на Западе никогда не оказывало благотворного действия на Восточную Европу.
Reproductive health has deteriorated and there is a high incidence of occupational disease, injury and disability. Отмечается тенденция ухудшения репродуктивного здоровья, высокий уровень профессиональной заболеваемости, травматизма, инвалидности населения.
Violence remains at an excessively high level and is maintaining insecurity and a deteriorated humanitarian situation. Насилие по-прежнему держится на слишком высоком уровне, что способствует обстановке отсутствия безопасности и ухудшению гуманитарной ситуации.
In general, the only reason that any of these prisoners were freed was because of how seriously their health had deteriorated. Вообще-то, единственной причиной освобождения заключённых было резкое ухудшение состояния их здоровья.
As the budget situation deteriorated, transfers from Buenos Aires to provincial governments became a matter for day-to-day political bargaining. По мере ухудшения ситуации с бюджетом переводы денег из Буэнос-Айреса местным властям становились предметом ежедневных политических торгов.
As the balance of payments deteriorated, especially after interruptions of capital inflows and sometimes massive flights of capital, the national currency was sharply devalued. по мере ухудшения платежного баланса, особенно после прерывания притока капитала, а иногда и массированного бегства капитала, происходила резкая девальвация национальной валюты.
In late April, just before the market situation deteriorated, Russia placed a $5.5 billion Eurobond in its first offering since the 1998 default. В конце апреля, непосредственно перед ухудшением ситуации на рынке, Россия впервые после дефолта 1998 года разместила еврооблигаций на сумму 5,5 миллиардов евро.
Tunisia therefore called upon the international community, especially the donor countries, to support the growing numbers of refugees, especially as their living conditions deteriorated. Поэтому Тунис призывает международное сообщество, особенно страны-доноры, оказывать помощь возрастающему числу беженцев, особенно в случаях ухудшения их условий жизни.
The agreement, which verifiably caps the deployed strategic nuclear arsenals of each side, has increased in value as the U.S.-Russia relations have deteriorated. На фоне ухудшения отношений между США и Россией значение этого договора, который ограничивает и позволяет контролировать арсеналы стратегических ядерных вооружений, развернутых каждой из сторон, возросло.
As the situation deteriorated, one might have guessed that the IMF would mark its beliefs to market, as it were, and adopt a more cautious tone. По мере ухудшения ситуации можно было предположить, что МВФ сообщит рынку свои реальные прогнозы и выберет более осторожный тон.
The external environment deteriorated drastically and reduced the demand and prices for many agricultural commodity exports, with the global recession associated with the latter crisis lasting until 1982. Резкое ухудшение внешних условий привело к снижению спроса и цен на многие поставляемые на экспорт сельскохозяйственные сырьевые товары, а глобальная рецессия, сопровождавшая последний кризис, продолжалась до 1982 года.
The improved climate on missile defense cooperation is part of the Obama administration’s overall effort to “reset” relations with Moscow after they had deteriorated under President George W. Bush. Улучшение атмосферы сотрудничества в вопросах ПРО является частью общих усилий администрации Обамы по «перезагрузке» отношений с Москвой после их серьезного ухудшения при президенте Джордже Буше.
Since the election that brought the coalition of Wolfgang Schüssel's and Jorg Haider's parties to power in Vienna, Austria's relations with the neighboring Czech Republic have deteriorated over two issues: Со времени выборов, в результате которых к власти в Вене пришла коалиция партий Вольфганга Шусселя и Йорга Хайдера, произошло ухудшение в отношениях между Австрией и соседней Чехией.
Afghanistan is no longer led by the mercurial Hamid Karzai, under whom corruption was as rife as drug production was widespread, and whose relations with the United States had seriously deteriorated during his final years in office. Во главе Афганистана больше не стоит переменчивый президент Хамид Карзай, при котором пышным цветом расцвели коррупция и производство наркотиков, и который в последние годы пребывания у власти серьезно ухудшил отношения с Соединенными Штатами.
Economic hardship, alcohol and drug abuse and deteriorated social safety nets are among key factors that have increased family breakdown and children's vulnerability to neglect and abuse, being without parental supervision or in the worst case, being on the streets. Экономические трудности, злоупотребление алкоголем и наркотиками, а также ухудшение функционирования системы социальной защиты являются основными факторами, вызывающими распад семей и повышающими уязвимость детей в отношении безнадзорности и жестокого обращения, что также приводит к тому, что дети остаются без родительского попечения, а в худшем случае они оказываются на улице.
At the same time, the growing unemployment rate, the widening imbalances in social service delivery and the deteriorated living conditions of the most vulnerable groups — the vast majority of whom are women, children, refugees and internally displaced persons — are causes for concern. В то же время рост уровня безработицы, увеличение числа недостатков в сфере предоставления социальных услуг и ухудшение условий жизни наиболее уязвимых групп населения — подавляющее большинство которых составляют женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица — являются причинами для обеспокоенности.
On Tuesday, a Russian court finished its two-day reading of a guilty verdict and sentenced Savchenko to 22 years in prison, opening the door to a possible prisoner swap between Kyiv and Moscow even amid high tensions and increasingly deteriorated relations between the unfriendly neighbors. Во вторник российский суд завершил длившееся два дня оглашение обвинительного приговора и назначил Савченко 22 года заключения, создавая возможность для обмена пленными между Киевом и Москвой — даже на фоне высокой напряженности и дальнейшего ухудшения отношений между враждебно настроенными соседними странами.
However, while food aid has been provided to address the needs of the affected population, access to other important social services, such as health, water and sanitation and education, was severely limited as the overall economic and social conditions deteriorated further under the impact of the drought. Хотя в целях удовлетворения потребностей затронутых этим явлением групп населения была предоставлена продовольственная помощь, доступ к другим важным социальным услугам, таким, как услуги в области здравоохранения, водоснабжения и санитарии и образования, был серьезным образом ограничен из-за дальнейшего ухудшения общих экономических и социальных условий под воздействием засухи.
As the security situation deteriorated in 2006, the International expressed its solidarity with the democratic forces there (Presidium meeting, Samos, Greece, 15 July 2006) and convened an extraordinary meeting in Beirut, Lebanon (16 December 2006), reiterating the SI's support for United Nations Security Council resolutions on Lebanon. По мере ухудшения ситуации в плане безопасности в 2006 году Интернационал выразил свою солидарность с демократическими силами в стране (заседание Президиума Самос, Греция, 15 июля 2006 года), а также провел чрезвычайное заседание в Бейруте, Ливан (16 декабря 2006 года), на котором была выражена поддержка резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Ливану.
If the situation deteriorated further, the main threats to health would include an increased risk of maternal, infant and under-five deaths; waterborne disease; trauma and depression; poor and deteriorating social and economic coping mechanisms with lack of access to health care; and disrupted distribution or shortages of drugs, medical kits and blood supplies. При дальнейшем ухудшении ситуации основными угрозами для здоровья населения станут повышение риска материнской и младенческой смерти и смерти детей в возрасте до пяти лет; распространение болезней, передаваемых через воду; травмы и депрессии; слабость и ухудшение механизмов преодоления социально-экономических проблем при отсутствии доступа к услугам здравоохранения; а также разрушение системы распространения или нехватка лекарственных средств, аптечек и запасов крови.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.