Exemples d'utilisation de "outlasted" en anglais

<>
This annihilation of trust has outlasted communism. Последствия уничтоженного доверия пережили коммунизм.
Myths and misconceptions have taken root, and these have outlasted subsequent efforts to provide reliable information. Мифы и неправильные представления укоренились в обществе и пережили все последующие усилия по предоставлению достоверной информации.
But liberal democracy has outlasted its rivals in the past, and it will likely do so again. Но либеральная демократия пережила своих конкурентов в прошлом, и она, вероятно, сделает это снова.
And his gift for motivating people was unmatched; indeed, it outlasted him, with his assassination cementing a powerful legacy. И его дару мотивации людей не было равных; это действительно его пережило, его убийством закрепив мощное наследие.
And on this side of the Atlantic, talk about the “new American century” has not outlasted the wars in Afghanistan and Iraq. А шедшие по эту сторону Атлантики разговоры о «новом американском веке» не пережили войны в Афганистане и Ираке.
Aramaic outlasted the rise and fall of empires, flourishing under Babylonian power and again under the First Persian Empire in the sixth century B.C.E. Арамейский язык пережил взлеты и падения империй, процветал в Вавилонии и в Древнеперсидском царстве в шестом веке до нашей эры.
As a result, Palestinian leaders have for decades mobilized their society to outlast Israel. В результате лидеры Палестины десятилетиями мобилизовали свое сообщество, чтобы пережить Израиль.
And that means it can outlast the individuals who learned that information, and it can accumulate from generation to generation. А это означает, что информация может пережить лиц, которые ее получили, и она может накапливаться из поколения в поколение.
That's a reason for Russian President Vladimir Putin and his friends to take heart: They too can outlast sanctions without really changing anything. Это дает российскому президенту Владимиру Путину и его друзьям основания для оптимизма: они тоже могут пережить санкции, ничего по сути не меняя.
Enabled by China’s shadow banks, these companies seem to be burning cash, say, by subsidizing customers in the hope of outlasting their competitors. Эти компании, возникшие благодаря теневым банкам Китая, похоже, просто сжигают деньги, например, субсидируя клиентов в надежде пережить конкурентов.
But for Uribe's consensus to outlast him and become a truly viable model for the continent, he knows that he must win the hearts and minds of Colombia's disaffected rural population. Но для того, чтобы консенсус Урибе пережил его и стал по-настоящему жизнеспособной моделью для континента, Урибе надо завоевать сердца и умы недовольного сельского населения Колумбии.
The safest bet is that Asia's realities outlast the war on terrorism, and that after Afghanistan and Iraq, when the US refocuses on Asia, it will find a very different China in a much-changed region. Самым безопасным было бы поставить на то, что азиатская реальность переживет войну с терроризмом, и что после Афганистана и Ирака, когда США снова сосредоточат свое внимание на Азии, они обнаружат там совершенно другой Китай в сильно изменившемся регионе.
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that the proposed new text did not undermine the value of the bill of lading but sought to deal with a structural problem common to the main commodities trades, where for trading reasons the terms of credit were often longer than the duration of the voyage of the goods, but where at times the voyage outlasted the period required for the trading of the goods. Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что предлагаемый новый текст не подрывает значения коносамента, а стремится разрешить структурную проблему, обычную для торговли основными товарами, если по торговым соображениям сроки кредита являются часто более продолжительными, чем продолжительность рейса с грузом, но если временами рейс длится дольше периода времени, требуемого для торговых операций с грузом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !