Sentence examples of "считалось" in Russian

<>
Буддистское духовенство считалось - и не без причины - изжившим себя и деспотическим. Se consideraba al clero budista, no sin razón, rígido y opresor.
Раньше считалось, что войны полезны для экономики. Antes se creía que las guerras eran buenas para la economía.
Авиация и поддерживаемые суданским правительством вооруженные формирования, известные как "Джанджавид", нанесли ответный удар не только по вооруженным мятежникам, но и по мирному населению, которое, как считалось, оказывало поддержку повстанцам. Aviones del Gobierno del Sudán y tropas apoyadas por éste (conocidas como jangaweed) contraatacaron no sólo contra los rebeldes armados, sino también contra civiles a los que consideraban partidarios de aquéllos.
Считалось, что данные инструменты так же надёжны, как инструменты инженера. Se daba por sentado que dichos instrumentos eran tan fiables como los utilizados en la ingeniería.
Однако мои преемники все происходят из финансового сектора, что до настоящего дня считалось признаком того, что они были опытными. Sin embargo, todos mis sucesores han estado en el sector financiero, lo que hasta hace poco se consideraba como una señal de que conocían esos temas.
Эти данные чётко демонстрируют, что люди не настолько генетически одинаковы, как считалось ранее. Los datos demuestran claramente que las personas no son tan genéticamente parecidas como alguna vez se creyó.
В искусстве (особенно в нём) не существовало никаких ощутимых ограничений для изображения того, что ещё поколение назад считалось крайне вызывающим. Particularmente en las artes, no había ningún límite aparente para mostrar lo que incluso una generación atrás habría sido considerado altamente ofensivo.
Считалось, возможно, правильно, что немцы не смогут привлечь к судебной ответственности своих бывших лидеров. Se creía, tal vez con razón, que los alemanes serían incapaces de juzgar a sus propios ex gobernantes.
Только тогда открывается пространство для принятия решений в обществе, позволяя его членам выбирать гораздо более разнообразные направления, чем раньше считалось возможным. Sólo entonces se abre un espacio de la sociedad para la adopción de decisiones, lo que permite a sus miembros avanzar en muchas más direcciones de las que antes se consideraban posibles.
То есть, в то время считалось, что там не было ничего, кроме ветвей деревьев. Es decir, en aquella época se creía que no había nada allá arriba excepto ramas de secuoyas.
В действительности, к марту 1999 года решение относительно вступления в войну считалось единственно правильным, поскольку все другие возможности уже были исчерпаны. En efecto, en marzo de 1999 se consideró que la decisión de emprender la guerra era correcta porque se habían agotado todas las demás posibilidades.
администрация Буша не заказала ни одно из трех блюд, составлявших, как считалось, меню фискальной политики. el Gobierno de Bush no aplicó ninguna de las tres opciones que, según se creía, figuraban en el menú.
Жесткая монетарная и налоговая политика сейчас стали de rigueur - "требуемыми этикетом" - (до сих пор печатание денег для финансирования бюджетного дефицита многими считалось приемлемым). Las políticas monetarias y fiscales estrictas actualmente son de rigor (hasta hace muy poco se consideraba que la impresión de billetes para financiar el déficit presupuestal era aceptable).
В то время считалось, что основой науки является радикальная идея о том, что нельзя увидеть, известная как эмпиризм. En esa época, lo que se creía que distinguía a la ciencia era una idea radical acerca de las cosas nunca antes vistas, conocido como empirismo.
Кроме того, с появлением нового поколения политических лидеров, французы - которые, как считалось, цинично относятся к политике - кажется, вновь воспылали прежней неповторимой страстью к ней. Además, con la aparición de una nueva generación de dirigentes políticos, los franceses, a los que se consideraba cínicos con la política, parecen haber recuperado su excepcional pasión por ella.
И если вы смотрели на звёзды и Млечный Путь в летнюю ночь, вы видели то, что считалось целой вселенной. Y si miraban hacia las estrellas y hacia la Vía Láctea en una noche de verano veían lo que se creía que era el universo entero.
Однако прежде, чем ударил кризис, перераспределение богатства (налоги и денежные поступления от социального страхования, которые делали перераспределение возможным) считалось самым крупным препятствием для экономической эффективности. Antes de que azotara la crisis, sin embargo, la redistribución de la riqueza (y los pagos de impuestos y seguridad social que la hacían posible) era considerada el mayor obstáculo para la eficiencia económica.
Мы все были польщены, увидев, как эта фотография стала символом достижения чего-то, что считалось невозможным по всему миру. Estamos muy orgullosos de ver que esta imagen se ha convertido en un símbolo del logro que la gente de todo el mundo creía verdaderamente imposible.
то, как они пользуются официальными самолетами, услугами государственных служащих, которых они нанимают для личного обслуживания, не говоря уже о любовницах, всегда в большей или меньшей степени считалось частной территорией. su uso de los aviones oficiales y los funcionarios civiles que emplean para su servicio personal, por no mencionar las amantes, siempre se han considerado territorio más o menos privado.
Таким образом, мы должны также признать необходимость более консервативного бюджетного позиционирования, чем это считалось необходимым даже три года назад. En consecuencia, también deberíamos aceptar la necesidad de un posicionamiento fiscal mucho más conservador de lo que se creía necesario incluso hace tres años.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.