Exemplos de uso de "Правило" em russo com tradução para o francês

<>
Объясните мне это правило, пожалуйста. Expliquez-moi la règle, je vous prie.
В действительности ни правил, ни стимулов Как можно написать правило, которое заставит уборщиков поступать так, как они поступали? La vérité c'est que ni les règles ni les récompenses Comment inscrire dans un règlement ce qu'ont fait les agents de nettoyage?
Когда дело доходит до иммиграции, политиками, как правило, движет страх - это тенденция, которая стала еще более острой после начала мирового финансового кризиса. Sur la question de l'immigration, les politiciens sont généralement gouvernés par la peur - une tendance qui s'est accentuée depuis le début de la crise financière mondiale.
Как правило, в музее это оцепляют. En principe on met un cordon de sécurité autour quand c'est dans un musée.
Несмотря на то, что резистентные формы часто находят в опухолях, которые еще не подвергались лечению, они, как правило, встречаются в небольшом количестве. On trouve parfois des formes résistantes dans des tumeurs qui n'ont pas encore été traitées, mais seulement en petit nombre.
И все же предоставленная сама себе, треска, как правило, живет, по крайней мере, тридцать лет. Néanmoins, quand on les laisse mener leur barque, les morues peuvent vivre, pense-t-on, jusqu'à trente ans.
И конечно, правило номер девять. Et bien sûr il y a la règle numéro 9.
Портал Bankovnipoplatky.com в сотрудничестве с объединением либеральных экономистов "Принцип невмешательства" (Laissez Faire), предложил для голосования, помимо нескольких выше указанных абсурдных правил, например, правило ЕС об объеме продовольственных запасов на территории членского государства. En collaboration avec l'association "Laissez Faire" regroupant des économistes libéraux, le serveur Bankovnípoplatky.com a nommé dans cette enquête, outre certaines absurdités mentionnées ci-dessus, le règlement de l'Union concernant le volume des réserves de produits alimentaires sur le territoire de République tchèque.
Проверенное временем правило - не тревожить без надобности уверенность инвестора. Selon un principe vérifié dans la durée, il faut éviter d'ébranler inutilement la confiance des investisseurs.
Разбор несчастного случая - это, как правило, короткая единственная сессия в ходе которой проводится воздействие, оказываемое на максимально возможное число вовлеченных в несчастный случай. Un compte-rendu prend presque toujours la forme d'une séance courte et unique qui rassemble, dans la mesure du possible, toutes les personnes impliquées dans un événement traumatisant.
Напротив, такая модель, осуществленная в Испании в 1936 г., в Иране в 1953 г., в Чили в 1973 г., в Турции в 1980 г., в Судане в 1989 г., а также в Алжире и Таджикистане в 1992 г., как правило, приводит к установлению военной диктатуры или к гражданской войне, или и к тому и другому сразу. Au contraire, ce modèle - vu en Espagne en 1936, en Iran en 1953, en Turquie en 1980, au Soudan en 1989, et en Algérie et au Tadjikistan en 1992 - mène généralement à des dictatures militaires, des guerres civiles ou au deux.
Это правило, а не исключение. C'est la règle, pas l'exception.
Как правило, развитые страны никогда не объявляют дефолт, потому что они всегда могут напечатать деньги. En principe, les pays développés ne peuvent faire défaut, dans la mesure où ils ont toujours la possibilité d'imprimer de la monnaie.
Как правило, государственный сектор должен войти в контрактные отношения с частными фирмами, чтобы не только построить инфраструктуру, но также управлять ей, как регулируемой монополией или на условиях концессии. De manière générale, le secteur public doit conclure des marchés avec des entreprises privées non seulement pour construire les infrastructures mais aussi pour les gérer sous forme de monopole réparti ou de concession.
Президент хотел изменить это правило. Le président de cette nation voulait changer cette règle.
Как правило, масштабные реформы в области управления не являются ни необходимыми, ни достаточными для экономического роста. En principe, une réforme majeure de la gouvernance n'est ni nécessaire ni suffisante à la croissance, car la méthode qui fonctionne réellement en pratique consiste à supprimer les obstacles, qu'il s'agisse de mesures d'incitation agricoles, de congestion des infrastructures ou de coûts de crédit élevés.
В конце концов, когда шимпанзе представляли интерес и были в новинку (в 1700е годы), ученые того времени, как правило, полагали, что по строению тела они очень похожи на человека - настолько похожи, что шимпанзе обычно классифицировались как подвид людей. Après tout, quand le chimpanzé lui-même était un phénomène nouveau et intéressant (au 18ème siècle), les chercheurs de l'époque pensaient couramment qu'il était extraordinairement semblable à la forme humaine, tant et si bien qu'il était généralement classé comme une variation de l'homme.
Я сейчас тебе объясню это правило. Je vais t'expliquer cette règle.
И поскольку то, что уровень долгов правительства достигает вершины, как правило, видно только после войн, то очевидно, что сегодняшняя стратегия не устойчива. Lorsqu'un peu partout dans le monde la dette publique atteint de tels niveaux, c'est-à-dire des niveaux qui en principe ne se constatent qu'en périodes post-guerre, il devient évident que la stratégie actuelle n'est pas viable à long terme.
В любом случае, не минимизируя экономический и психологический удар, который испытывают люди, когда они теряют свои рабочие места, у безработных в богатых странах все же есть подстраховка в форме платежей социального обеспечения и, как правило, бесплатного здравоохранения и бесплатного образования для их детей. Sans vouloir d'aucune façon minimiser le choc économique et psychologique que subissent ceux qui perdent leur emploi, les chômeurs des pays riches ont encore un filet de sécurité, sous la forme d'allocations sociales, bénéficient généralement de soins de santé gratuits, et leurs enfants d'un accès gratuit à l'éducation.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

O que é tradução em contexto no PROMT.One

A seção «Exemplos» do PROMT.One é a sua ferramenta de tradução em contexto, que ajuda você a encontrar exemplos reais de uso de palavras e expressões. Basta digitar uma palavra e o serviço mostrará a tradução em contexto — frases de fontes bilíngues em que essa palavra é usada junto com a sua tradução para o idioma de destino. Isso ajuda a compreender nuances de significado e o uso correto na fala, seja um termo raro ou uma expressão do dia a dia.

Milhões de exemplos de uso em textos reais

Milhões de exemplos de tradução são coletados automaticamente a partir de textos já traduzidos: documentos, sites, livros, diálogos de filmes e muito mais. Assim, você pode ver uma palavra em diferentes situações — desde um estilo formal e profissional até a linguagem coloquial. Para maior comodidade, os resultados podem ser filtrados por tradução específica ou por tema, e você também pode pesquisar dentro dos exemplos encontrados para destacar rapidamente o contexto de que precisa.

Como a tradução em contexto ajuda no aprendizado de idiomas

Ao usar a seção «Contextos», você expande seu vocabulário de forma eficiente. O serviço mostra claramente como expressões idiomáticas, verbos frasais e palavras com vários significados são traduzidos em diferentes contextos. Isso facilita o aprendizado de idiomas: você memoriza novas palavras levando em conta o uso real e vê imediatamente uma tradução correta em uma linguagem viva e autêntica. Aproveite os recursos de tradução em contexto do PROMT.One — aprender um idioma fica mais fácil e muito mais interessante!