Ejemplos del uso de "особую" en ruso

<>
Сирия также вызывает особую озабоченность. La Syrie est une source particulière d'inquiétude.
порой элемент контента играет особую роль. parfois, c'est un contenu qui est spécial.
Последние два фактора имеют особую важность. Ces deux derniers facteurs sont particulièrement importants.
Эти инициативы, в особенности попытки усилить наблюдательную функцию МВФ и так называемую "особую структуру доступа", должны быть сегодня завершены и последовательно осуществлены. Ces réformes, notamment celles visant à renforcer le rôle de surveillance du FMI et la politique d'accès exceptionnel (financement excédant les limites normales), doivent être maintenant finalisées et appliquées.
Интеллигенты, в свою очередь, имеют особую обязанность думать о немыслимом и говорить о невыразимом. Les intellectuels, en revanche, ont l'obligation toute particulière d'admettre l'impensable, et d'évoquer l'indicible.
И они живут согласно этому обещанию, которая дает им особую силу. Et ils en sont à la hauteur, ce qui lui donne un pouvoir spécial.
Власти проявляют особую снисходительность, если протесты носят спонтанный характер, плохо организованы, локализованы и не имеют ярко выраженных лидеров. Elles sont particulièrement indulgentes quand les manifestants apparaissent spontanés, désorganisés, localisés et sans leader.
Выбрав особую траекторию, я могу вести свою руку по этому курсу бесконечным множеством вариантов сгибов. Après avoir choisi un chemin particulier, je peux tenir ma main sur ce chemin dans une infinité de configurations articulaires.
У всех нас есть способность создавать исключения, выделять людей в особую категорию. Nous avons la capacité d'établir quelques exceptions, de mettre des gens dans une catégorie spéciale.
Это представит особую проблему для США, где Федеральный резерв допустил, чтобы ставки Федеральных фондов упали до нуля в январе 2009. Les Etats-Unis seront particulièrement concernés par ce problème, puisque la Fed a permis au fonds fédéral d'approcher zéro en janvier 2009.
Евросоюз несет особую ответственность в деле обеспечения мира и стабильности в мире, который характеризуется увеличивающейся взаимозависимостью. L'UE a une responsabilité particulière vis-à-vis de la paix et de la stabilité dans un monde caractérisé par une interdépendance accrue.
И именно в данном моменте польский католицизм находит для себя особую историческую роль. C'est toutefois sur ce point que le catholicisme polonais entend jouer un rôle historique spécial.
Я бы хотел рассказать вам о трёх областях, которые вселяют в меня особую надежду, касаемо проблем, о которых я писал в статье в журнале "Wired". Mais je voulais partager avec vous trois domaines qui m'animent particulièrement et qui sont liées aux problèmes dont je parlais dans l'article de Wired.
Народы Азии питают к нему особую любовь, т.к. в детстве несколько лет он провёл в Индонезии. Les pays d'Asie ont une affection particulière pour Obama, en raison des années qu'il a passées en Indonésie alors qu'il était enfant.
Я не хотел, чтобы эту особую, маленькую группку фотографий очерняли тем или иным способом. Je ne voulais pas que ce paquet de photos spéciales soit souillé de quelque manière que ce soit.
Он также отметил, что такие страны как Германия и Япония, которые стремятся к постоянному членству в Совете Безопасности ООН, несут на себе особую ответственность всеобщего контроля в достижении цели. Il a également noté que des pays comme l'Allemagne et le Japon, qui aspirent à devenir membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU, ont tout particulièrement le devoir de s'assurer que le monde atteigne l'objectif prévu.
Венгрия сыграла особую роль в падении коммунизма, ускоряя этот процесс, открыв свои границы для беженцев из Восточной Германии. La Hongrie a joué un rôle particulier dans l'effondrement du communisme, un processus qu'elle a accéléré en ouvrant ses frontières aux réfugiés d'Allemagne de l'Est.
Но решения по некоторым особым вопросам по-прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу. Mais quelques sujets devront rester soumis à une décision unanime, de par leur nature spéciale.
Турецкий режим - светский, капиталистический, демократический - начал представлять особую ценность для администрации Буша, поскольку она стремится интегрировать весь Ближний Восток в мировую систему при помощи либерализации экономики и демократизации политической сферы. L'ordre laïque, capitaliste et démocratique turc est devenu particulièrement précieux pour le gouvernement Bush, qui cherche à intégrer un Moyen-Orient élargi dans le système mondial en libéralisant son économie et en démocratisant sa politie.
Мы должны культивировать дух сострадания с теми, кто страдает, оказывая особую заботу детям, пожилым, бедным, инвалидам, беженцам и одиноким. Nous devons cultiver la compassion avec ceux qui souffrent, en accordant une attention toute particulière aux enfants, aux personnes âgées, aux pauvres, aux handicapés, aux réfugiés, et aux personnes seules;
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.