Beispiele für die Verwendung von "подходов" im Russischen

<>
В нём много разных подходов. Il a plusieurs approches.
Такая структура требует новых организационных подходов. Cela requiert aussi certaines nouvelles approches organisationnelles.
Это была борьба титанов, борьба двух различных подходов. Il y a une titanesque bataille entre ces deux approches.
Множество различных компаний работают над оптимизацией подобных подходов. Et beaucoup, beaucoup d'entreprises différentes travaillent sur l'exploitation de ces approches.
Из двух этих подходов немецкий делает более нетипичную ставку. De ces deux approches, celle de l'Allemagne est la moins conventionnelle.
В результате, мы видим возникновение различных национальных нормативных подходов. Nous assistons donc par conséquent à de multiples approches nationales de régulation.
Неоднозначные отчеты о снижении нищеты подвергают сомнению эффективность обычных подходов. Ces chiffres mitigés de la réduction de la pauvreté obligent à réfléchir à la question de l'efficacité des approches conventionnelles.
Использование филантропических подходов к проблеме позволило добиться незначительных системных изменений. Les approches philanthropiques du problème n'ont pas connu de modifications systémiques majeures.
В конце концов, не существует "универсальных" подходов, даже среди развивающихся стран. Après tout, il ne saurait exister d'approche à taille unique, même pour les pays en voie de développement.
Однако многие из их, в общем-то, элегантных подходов требуют много времени. Mais beaucoup de leurs approches, bien qu'élégantes, prennent du temps.
Последние несколько лет показывают, что не работает ни один из этих подходов. Ces dernières années ont montré qu'aucune approche ne fonctionnera.
Не существует универсального решения для экономического развития, и совмещение подходов имеет огромную ценность. Il n'y a pas de "truc" universel pour le développement économique et le pluralisme des approches a un certain intérêt.
В финансовой сфере наблюдается множество признаков возрождения националистических подходов к регулированию и валютной политике. Dans le domaine financier, on note de nombreux signes d'un renouveau des approches nationalistes concernant la réglementation et la politique monétaire.
Более высокая доля капитала и ликвидности является только одним из нескольких подходов к повышению безопасности финансовой системы. Les ratios de solvabilité et de liquidité ne sont que l'une des approches possibles pour améliorer la sécurité du système financier.
Нобелевскими лауреатами по экономике этого года стали двое ученых, работа которых в течение жизни была посвящена исследованию альтернативных подходов. Les lauréats 2009 du prix Nobel d'économie sont deux chercheurs dont le travail consiste à explorer des approches alternatives.
Один из подходов будет заключаться в обвинении слабого регулирования, кредитно-жилищной политики и недостаточного объёма сбережений в Соединённых Штатах. Une approche sera d'accuser les Etats-Unis pour leur manque de régulation, pour avoir assoupli leurs politiques monétaires et pour avoir mal épargné.
Этот компромисс является ни чем иным, как попыткой найти квадратуру круга путем совмещения двух различных подходов к вопросу структуры ЕС. Ce compromis tente d'établir la quadrature du cercle en combinant les approches intergouvernementale et unioniste.
И они сыграют важнейшую роль в формировании новых, основанных на сотрудничестве, подходов к вопросам изменения климата, нехватки воды и тому подобным. Ils auront également un rôle crucial à jouer pour forger une nouvelle approche collective du changement climatique, du manque d'eau et des autres problèmes de même nature.
И Международный валютный фонд, и Всемирный банк сделали заметные шаги по развитию новых программ и подходов, а также резко увеличили свои обязательства. Tant le Fonds monétaire international que la Banque mondiale ont pris de mesures encourageantes en développant de nouvelles approches et en augmentant rapidement leurs engagements financiers.
И один из используемых нами подходов - это попытка разработать лекарства, которые бы работали, как молекулярный скотч, удерживая белки в их правильной форме. Donc l'une des approches que nous prenons est d'essayer de concevoir des médicaments qui fonctionnent comme un ruban de Scotch moléculaire, pour maintenir la protéine dans sa forme correcte.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.