Sentence examples of "Покарать" in Russian

<>
Покарать Россию: опасности «испытания Мариуполем» Punishing Russia: The Dangers of the 'Mariupol Test'
Лига Наций потерпела поражение именно потому, что ей не удалось покарать нарушителя или сдерживать подобное поведение. The League of Nations failed because it could not punish or deter such behavior.
Кадыров написал статью в газете «Известия», в которой с презрением говорит об антипутинской «внесистемной оппозиции» и предлагает ее покарать. Mr. Kadyrov has written an article published in the daily Izvestia that pours scorn on the “nonsystemic opposition” to Mr. Putin and suggests it be punished.
Идея заключается в том, чтобы покарать вероятного агрессора на большом расстоянии, то есть, нанести ответный удар непосредственно по такому агрессору. The idea is to be able to punish a potential aggressor at long-ranges — striking back directly against a potential aggressor.
Пока неясно, сумеет ли коллективное желание покарать Россию одержать верх над влиянием западных деловых кругов, которые понесут большие потери в случае длительной экономической войны. It remains unclear if the collective desire to punish Russia will trump the influence of Western business interests, which have much to lose from a protracted economic war.
Более того, у людей складывается ощущение, что цель антитеррористической операции заключается не просто в том, чтобы уничтожить террористов, но и в том, чтобы покарать всех, кто живет на подконтрольных повстанцам территориях. Moreover, people feel that the aim of the antiterrorist operation is not just to destroy terrorists, but also to punish everyone who lives in the areas they control.
Однако в современном мире более либеральная формула обязательства, альтернативного выдаче, представляется уместной, если иметь также в виду, что Гроций утверждал, что общее обязательство выдать или покарать существует в отношении всех правонарушений, посредством которых вред наносится другому государству. It seems, however, that for applying it now, a more permissive formula of the alternative obligation to extradition (“prosecute” [judicare] instead of “punish” [punire]) is suitable, having additionally in mind that Grotius contended that a general obligation to extradite or punish exists with respect to all offences by which another State is injured.
В рекомендациях Шевцовой, по сути дела, содержится призыв к Западу покарать российскую элиту, чтобы научить ее цивилизованности, и в то же время установить диалог не на межправительственном, а на межобщественном уровне (причем предполагается, что российские либералы будут играть в нем ведущую роль). Shevtsova’s policy recommendations point in the same direction, essentially calling for the West to punish the Russian elite in order to civilize it while simultaneously creating a new society-to-society dialogue that doesn’t involve them (where Russian liberals would presumably play a leading role).
Поэтапная стратегия не даёт возможности покарать тех, кто уже накопил «грязные деньги», поскольку в переходный период они сумеют найти креативные способы обменять свои наличные, однако она позволяет со временем улучшить соблюдение налогового режима и сократить коррупцию, поскольку крупные купюры будут навсегда изъяты из обращения. While this gradualist strategy would not punish existing hoarders, who would find creative ways to recycle their cash in the interim, it is more likely to improve tax compliance and reduce corruption over time, as large-denomination notes are permanently taken out of circulation.
Подходы, которые не позволили сдержать, а тем более покарать виновников распространения, нужно заменить новой структурой, которая, с одной стороны, эффективно обуздала бы распространение, но и в то же время не ущемляла бы законное сотрудничество в мирном использовании ядерной энергии государствами, чья нераспространенческая репутация стоит вне всяких сомнений. Approaches which have failed to restrain, let alone punish those guilty of proliferation need to be replaced by a new framework which, on the one hand, is effective in curbing proliferation and, at the same time, does not inhibit legitimate cooperation in peaceful uses of nuclear energy by states whose non-proliferation records are beyond doubt.
Я молила, чтобы ты покарал Эда за то, что он поднял на меня руку и засматривался на собственную дочь с какими-то гадкими помыслами в душЕ. I prayed for Ed to be punished for laying his hands on me and for looking at his own daughter with whatever sickness was growing in his soul.
Фан Цзюэ - реформатор, отбывший четырехлетний срок за экономические преступления, и Цзян Сужан - подпольный католический священник, приговоренный к шести годам тюремного заключения за нелегальное издание библий, были оба покараны именно таким способом. Fang Jue, a reformer who served a four-year term for economic crimes, and Jiang Surang, an underground Catholic priest sentenced to six years for illegally publishing Bibles, were both punished in this way.
Если целью угонщиков самолёта было простое желание покарать неверных, то их атака выходит за рамки определения Конгресса. If the motive of the airline hijackers was simply to kill infidels, their attack would fall outside the Congressional definition.
Во время своего последнего выступления перед страной по случаю Праздника независимости он решительно осудил это явление и пригрозил покарать виновных. In his most recent speech to the nation, on Independence Day, he vigorously denounced these injustices and threatened reprisals against their perpetrators.
Теперь я исполняю предсмертное желание отца - использовать список имен, который он мне оставил чтобы покарать тех, кто отравляет мой город. Now I will fulfill my father's dying wish - to use the list of names he left me to bring down those who are poisoning my city.
Правительство Виктора Орбана в этой стране помимо прочих совершенных злодеяний, пытается подавить парламент, покарать оппозиционные местные власти и в сговоре с люмпен-интеллигенцией создает новую государственную идеологию. Viktor Orban’s government here, besides other misdeeds, attempts to suppress parliamentary government, penalize local governments controlled by its opponents, and is creating a novel state ideology in cahoots with a group of lumpen right-wing intellectuals.
А ещё я знаю, что в этой стране есть слишком много форм консерватизма, слишком много потенциальных засоров и тромбов, слишком много фанатиков, как один поклявшихся – ещё до избрания Макрона – покарать банкира, который мог стать президентом, и сбросить его с Тарпейской скалы. And I know that there are too many forms of conservatism in this country, too many potential blockages and thromboses, too many fanatics who swore as one, before Macron's election, to spurn the banker who would be president and to fling him from the Tarpeian Rock.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.