Verwendungsbeispiele von "искового" im Russischen mit Übersetzung ins Englische

<>
Übersetzungen: alle131 claim128 andere Übersetzungen3
краткое описание искового требования и указание, в соответствующем случае, размера спорной суммы; A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any;
изложение в общей форме краткое описание искового требования и указание соответствующей суммы, если таковую можно указать; The general nature A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any;
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности раздельной подачи уведомления об арбитраже и искового заявления. The Working Group might wish to consider whether the notice of arbitration should be separated from the statement of claim.
В возражениях по иску должны содержаться ответы в отношении пунктов (b), (c), (d) и (e) искового заявления. The statement of defence shall reply to the particulars (b), (c), (d) and (e) of the statement of claim.
Арбитражные решения отменялись на том основании, что были допущены процедурные ошибки в нарушение Типового закона, а истец не подал искового заявления. Arbitral awards have been set aside due to procedural errors in violation of the Model Law where the claimant did not submit a statement of claim.
Если истец того пожелает, он может рассматривать в качестве своего искового заявления уведомление об арбитраже, упоминаемое в пункте 3 статьи 3. The claimant may elect to treat its notice of arbitration in article 3, paragraph 3 as a statement of claim.
Отдел эксплуатации оборудования информировал арендодателя о завышенных счетах в письме от 14 февраля 1996 года, которое рассматривалось в качестве первого искового уведомления. The Facilities and Management Division notified the lessor of the excessive charges in a letter dated 14 February 1996, which was treated as the first Notice of Claim.
Окружной суд издал приказ о представлении истцом своего искового требования к первому ответчику в арбитраж в соответствии с арбитражным соглашением, содержащимся в договоре купли-продажи. The District Court ordered the plaintiff to submit its claim against the first defendant to arbitration in accordance with an arbitration agreement in the sales contract.
Против предложения о включении в пункт 1 подобного положения были высказаны возражения на том основании, что решение о рассмотрении уведомления об арбитраже в качестве искового заявления должно приниматься только после того, как ответчик представит свой ответ. The proposal to insert such provision in paragraph (1) was opposed on the ground that the decision to treat the notice of arbitration as a statement of claim should only be required after the respondent had submitted its response.
В отношении искового требования истца ко второму ответчику окружной суд решил, что отношения между истцом и вторым ответчиком регулируются КМКПТ, однако отказал в иске, поскольку КМКПТ не содержит положений, касающихся прав сторон, не состоящих в договорных имущественных отношениях. As for the plaintiff = s claim against the second defendant, the District Court held that the CISG governed the relationship between the plaintiff and the second defendant but dismissed the claim because the CISG does not contain provisions with respect to the rights of parties that are not in contractual privity.
Если истец того пожелает, он может рассматривать в качестве своего искового заявления уведомление об арбитраже, упоминаемое в пункте 3 статьи 3, при условии, что такое уведомление об арбитраже также соответствует требованиям, предусмотренным в пунктах 2, 3 и 4 настоящей статьи. The claimant may elect to treat its notice of arbitration in article 3, paragraph 3 as a statement of claim, provided that the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraphs 2, 3 and 4 of this article.
государства — при этом следует отметить, что внутреннее право не играет никакой роли во всех случаях, связанных с межгосударственными отношениями, — либо международное право, тогда в общем контексте искового требования государство, к которому обращена просьба об осуществлении дипломатической защиты, не может ее предоставить». State — and it should be noted that internal law played no role at all in cases involving relations between States — or international law, then in the general context of the claim, the State called upon to exercise protection could no longer do so.”
Было отмечено, что уведомление об арбитраже, рассматриваемое в качестве искового заявления, должно, тем не менее, отвечать требованиям, установленным в пункте 2 статьи 18, и было предложено разъяснить этот вопрос с помощью добавления в конце пункта 1 формулировки примерно следующего содержания: " при условии, что оно удовлетворяет требованиям пункта 2 ". It was observed that a notice of arbitration, treated as a statement of claim, should nonetheless comply with the requirements contained in article 18, paragraph (2) and it was proposed to clarify that matter by adding at the end of paragraph (1) language along the following lines: “provided that it meets the requirements of paragraph (2)”.
Рабочая группа также приняла к сведению замечание о том, что положения о содержании уведомления об арбитраже, приведенные в статье 3, и положения о содержании искового заявления, приведенные в статье 18, могут частично дублировать друг друга и что, возможно, этот вопрос потребуется рассмотреть на одном из дальнейших этапов обсуждения статьи 3. The Working Group also took note of the remark that the provisions on the content of the notice of arbitration, as contained in article 3, and the provisions on the content of the statement of claim as contained in article 18 might overlap and that there might be a need to consider that question at a further stage of discussions on article 3.
Было указано, что арбитражное соглашение следует считать заключенным только в том случае, когда можно разумно ожидать, что адресат представляемого процессуального документа мог внимательно его рассмотреть и дать на него ответ и что этого можно ожидать в отношении искового заявления и отзыва на иск, но отнюдь не обязательно в отношении других представляемых процессуальных документов. It was said that an arbitration agreement should be deemed to have been concluded only where it could reasonably be expected that the addressee of a procedural submission could be expected to carefully review it and reply to it; and that such an expectation existed with respect to statements of claim and defence but not necessarily with respect to other procedural submissions.
Рабочая группа решила заменить слова " другие доказательственные материалы " в пункте 3 словами " другие доказательства ", которые использованы в варианте Регламента 1976 года, поскольку последняя формулировка охватывает все доказательства, которые могут быть представлены на стадии подачи искового заявления, в то время как термин " доказательственные материалы " может быть истолкован более ограничительно, как исключающий, например, показания или письменные заявления свидетелей. The Working Group agreed that the words “other evidentiary materials” under paragraph (3) should be replaced by the words “other evidence” as used in the 1976 version of the Rules, for the reason that it covered all evidence that could be submitted at the stage of the statement of claim, whereas the term “evidentiary materials” might be construed in a more limitative manner, for instance, excluding testimony or written witness statements.
Для урегулирования этой ситуации Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности изменения структуры пункта 1, разделив его на две части: подпункт (a), который касается непредставления истцом своего искового заявления; и подпункт (b), который касается ситуации, связанной с непредставлением ответчиком своих возражений по иску, который равным образом применяется к ситуации, связанной с непредставлением истцом возражений по встречному иску. To address that situation, the Working Group might wish to consider whether paragraph (1) should be restructured in two parts: subparagraph (a) deals with the failure of the claimant to submit its statement of claim; subparagraph (b) addresses the situation where the respondent has failed to communicate its statement of defence, and applies equally to the situation where the claimant has failed to communicate a statement of defence in response to a counter-claim.
юридические [аргументы] [основания], подкрепляющие исковое требование. The legal [arguments] [grounds] supporting the claim.
юридические основания или аргументы, подкрепляющие исковое требование. The legal grounds or arguments supporting the claim.
Я только что нашла мой исковой билет. I just found my claim ticket.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!