Ejemplos del uso de "призывает" en ruso con traducción "exhort"

<>
Порошенко призывает своих сограждан сохранять спокойствие и смотреть в будущее. Poroshenko is exhorting his compatriots to stay calm and look to the future.
Председательствующая страна призывает Палестинский орган, действуя с непреклонной решимостью, активизировать усилия по борьбе с экстремистским насилием и терроризмом. The Presidency exhorts the Palestinian Authority to intensify with unfailing determination its efforts against extremist violence and terrorism.
В то время как Вишва Хинду Паришад (ВХП или всемирный конгресс индуистов) призывает своих членов к подготовке Окончательного решения, премьер-министр Ваджпайи уверяет нацию, что ко всем гражданам, независимо от религии, практикуется одинаковое отношение. While the Vishwa Hindu Parishad (VHP or World Hindu Congress) exhorts its cadres to prepare for the Final Solution, Prime Minister Vajpayee assures the nation that all citizens, regardless of religion, are treated equally.
призывает все государства принимать все необходимые меры в рамках своего национального законодательства и в соответствии с международными документами по правам человека, с тем чтобы содействовать пониманию, терпимости и уважению в вопросах, связанных со свободой религии или вероисповедания; Exhorts all states to take all appropriate measures, in the context of their national legislations and in line with the international human rights instruments, to promote understanding, tolerance, and respect in matters connected with freedom of religion or creed.
В целях создания социального и политического климата, благоприятного для содействия достижению существенного прогресса в реализации «дорожной карты», Группа призывает все стороны, особенно средства массовой информации, нередко проповедующие идеи ненависти, которые являются препятствием для процесса мира и примирения, воздержаться от таких действий. In order to create a social and political climate conducive to facilitating significant progress in the implementation of the road map, the Group exhorts all the parties, especially the media, whose repeated hate messages constitute an obstruction to the peace and reconciliation process, to desist from such acts.
В тех случаях, когда компенсацию невозможно получить от индивидуального правонарушителя, Декларация о жертвах настоятельно призывает государства предоставлять финансовую компенсацию жертвам, которые в результате тяжких преступлений получили телесные повреждения или существенно подорвали свое физическое или психическое здоровье, и, в соответствующих случаях, членам семей жертв. In cases where recompense is not available from the individual perpetrators, the Victims Declaration exhorts States to make financial compensation available for victims who have suffered bodily injury or impairment of physical or mental health as a result of serious crimes and, when appropriate, for the victims'family members.
Учитывая обеспокоенность международного сообщества частотой и интенсивностью нарушений прав человека, которые в наибольшей степени затрагивают уязвимые слои общества, он призывает противостоящие стороны соблюдать права человека и устранять свои разногласия мирным путем в соответствии с Уставом и резолюциями Организации Объединенных Наций и принципами международного права. Given the international community's concern at the frequency and intensity of human rights violations, which most affected the vulnerable strata of society, he exhorted belligerents to respect human rights and settle their differences peaceably in accordance with the Charter and resolutions of the United Nations and the principles of international law.
ЕС призывает правительство Бурунди, Национальное собрание, Сенат и все политические партии безотлагательно предпринять все необходимые шаги для организации выборов в соответствии с повесткой дня, установленной Региональной инициативой на ее встрече 6 августа, и приступить к осуществлению соглашения о разделе власти, достигнутого под эгидой заместителя президента Южной Африки Джакоба Зумы в качестве посредника в рамках Региональной инициативы. The EU exhorts the Burundian Government, the National Assembly, the Senate and all political parties to take without delay all steps necessary for the organization of the elections, in line with the agenda set by the Regional Initiative at its meeting on 6 August, and to engage in the power-sharing agreement reached under the auspices of the Vice-President of South Africa, Jacob Zuma, as facilitator of the Regional Initiative.
После обсуждения, Гринспен призывал членов FOMC, чтобы обсуждение целевой инфляции сохранить в тайне. Following the discussion, Greenspan exhorted the FOMC members to keep the discussion of the inflation target secret.
Международное сообщество должно призвать все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать уже начавшиеся переговоры о мирном урегулировании. The international community must exhort all parties to exercise utmost restraint and carry forward the ongoing negotiations towards a peaceful solution.
Обама отметил, что мы «становимся свидетелями устойчивого сокращения военных расходов в Европе в целом», и призвал «изменить ситуацию». He noted that "We have seen a decline steadily in European defense spending generally" and exhorted "that has to change."
Общество потребления, самообслуживание, призывающее к сладкой тирании что многих захватывает, но не все соглашаются с таким методом создания условий и молодёжь восстаёт. The society of consumption, of a self serving exhorts a sweet tyranny which is exciting to many, but not all agree with its method of conditioning and the youth rebel.
Ту же самую мысль он изложил на встрече с представителями американского бизнеса, призвав их помочь «нам восстановить нормальный политический диалог» с американским правительством. That's also what he communicated in a meeting with U.S. businesspeople at the forum, exhorting them to "help us restore a normal political dialogue" with the U.S. government.
Однако в дипломатических телеграммах США указывается, что король Саудовской Аравии Абдалла «часто призывал Соединенные Штаты нанести удар по Ирану, чтобы положить конец его военной ядерной программе». Yet U.S. diplomatic cables indicate that Saudi King Abdullah “frequently exhorted the United States to attack Iran to put an end to its nuclear weapons program.”
В своем интервью, опубликованном в блоге New Atlanticist, Робертсон призвал членов НАТО выполнить требование о расходовании 2% ВВП на оборону для того, чтобы предотвратить превращение Альянса в «бумажного тигра». In an interview with the New Atlanticist, Robertson exhorted NATO member states to meet the goal of spending 2 percent of GDP on defense in order to prevent the Alliance from turning into a “paper tiger.”
21 января отделение гигантской интернет-компании Sina в самой многонаселенной китайской провинции Хэнань громко объявило в социальной сети Weibo, что эта новость «разбивает сердце», и призвало холостяков «начать действовать». On Jan. 21, web giant Sina’s arm in Henan, China’s most populous province, wondered aloud on social media platform Weibo whether the news was “heart-stopping” and exhorted bachelors to “start making an effort!”
В действительности, стихотворение Киплинга "Бремя белых", призывавшее белую расу распространять свои ценности среди "новых захваченных неразумных народов - наполовину дьяволов, наполовину детей", было вовсе не о Британской империи, а о США. In fact, Kipling's poem, "The White Man's Burden," which exhorted the white race to spread its values to the "new-caught sullen peoples, half devil and half child," was not about the British Empire at all, but about the United States.
Если вы пытаетесь повлиять на корпорации, чтобы они изменили свое отношение к производимым ими загрязнениям, один подход, общий подход - это призывать их стать лучше, объяснить им, какой урон они наносят планете. If you're trying to influence corporations to change their behavior, with regard to producing pollutants, one approach, the common approach, is to exhort them to be better, to explain to them what damage they're doing to the planet.
Они просили представить разъяснения относительно роли стран, в которых осуществляются программы в процессе разглашения информации, и настоятельно призвали ПРООН принять меры для недопущения возможного неправомерного использования разглашаемой информации и политизации работы в области развития. They requested clarification concerning the role of programme countries in the disclosure process, and exhorted UNDP to safeguard against the possible abuse of information disclosed and against the politicization of development work.
Итак, с одной стороны, нас призывают "копай, детка, копай", потому что Бог поместил эти ресурсы в недра, чтобы мы смогли использовать их, с другой стороны, восхваляют дикую, нетронутую красоту Аляски во время её популярного реалити-шоу. Now on the one hand, exhorting us to "drill, baby, drill," because God put those resources into the ground in order for us to exploit them, and on the other, glorying in the wilderness of Alaska's untouched beauty on her hit reality TV show.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.