Beispiele für die Verwendung von "приступили" im Russischen

<>
Мы приступили к организации производств электровозов, пассажирских и грузовых вагонов, дорожных битумов, химической промышленности. We have started organizing production of electric locomotives, passenger and freight cars, road binders and chemicals.
После крушения коммунизма мы приступили к оказанию помощи странам Восточной Европы в деле установления демократии и осуществления перехода к рыночной экономике. When Communism collapsed, we set about helping the countries of Eastern Europe to establish democracy and make the transition to the market economy.
Кроме того, опираясь на отзывы участников, мы приступили к усовершенствованию системы обнаружения рекламного и низкокачественного контента. Keeping in mind member feedback, we've also started enhancing our system for detecting promotional and low-quality content.
Трудоголик Манафорт, который отвечает на электронные письма в три часа ночи, и его команда приступили к созданию имиджа Януковича, изображая его сильным лидером, стоявшим в одном ряду с Путиным и канцлером Германии Ангелой Меркель. A workaholic who answers emails at 3 a.m., Manafort and his team set about portraying Yanukovych as a strong leader, picturing him beside Putin and German Chancellor Angela Merkel.
единицы зарегистрировались в регистре REGON (включая физических лиц, осуществляющих экономическую деятельность), но не приступили к деятельности. units which have registered themselves in the REGON register (including natural persons carrying out economic activity) but which haven't started their activity.
Однако, когда мы приступили к определению глобальной черты бедности в этом году (и таким образом к определению сферы распространения уровня бедности), я вспомнил о предупреждении Ангуса Дитона, лауреата Нобелевской премии этого года по экономике: «Я не уверен, что Всемирный банк поступил разумно, серьезно занявшись этим проектом». Still, as our team set about defining the global poverty line this year (and thus the incidence of poverty), I was acutely aware of the note of caution from Angus Deaton, this year’s Nobel laureate in economics: “I am not sure it is wise for the World Bank to commit itself so much to this project.”
Нидерланды еще не приступили к разработке механизма контроля качества учебно-методических пособий и материалов для ОУР. The latter has not yet started the development of a quality-control mechanism for teaching tools and materials for ESD.
Подводные лодки стали первыми кораблями, к строительству которых после распада Советского Союза приступили российские судостроительные заводы. Submarines were some of the first vessels Russian shipyards started building after the dissolution of the USSR.
Также наблюдается прогресс в Монгбвалу, где было развернуто примерно 120 миротворцев, которые приступили к инспектированию прибывающих самолетов. Progress is also being made in Mongbwalu, where some 120 peacekeepers have been deployed and have started inspecting incoming aircraft.
Сознавая потенциальные выгоды предпринимательской деятельности мигрантов, правительства уже приступили к оказанию определенной помощи мигрантам, заинтересованным в открытии новых предприятий. Governments, realizing the potential benefits from migrant entrepreneurship, have already started to provide some assistance to migrants interested in setting up new businesses.
Еще в то время, когда окончательная победа казалась весьма сомнительной, союзники приступили к распределению зон оккупации и перекройте границ. Even when the ultimate victory still seemed to be in doubt, the Allies had started to assign zones and reconstitute borders.
Кроме того, в Евростате ряд технических рабочих групп приступили к работе над методологическими вопросами и вопросами составления данных по индивидуальным показателям. Furthermore, several technical working groups in Eurostat started work on methodological and production issues for individual indicators.
В некоторых случаях продавцам не разрешали забрать из магазинов свои товары и оборудование, потому что экскаваторы уже приступили к работе по сносу. In some cases, shopkeepers weren't allowed to get their goods and equipment out of the stores before excavators started crushing them.
«Существует программа разработки контейнера с аппаратурой разведки целей и целеуказания, к которой приступили еще до Сирии, но пока она не дала результатов, — сказал Кашин. “There is a targeting pod development program which started even before Syria, but no results yet,” Kashin said.
И очень важно, чтобы мы немедленно приступили к оказанию такой помощи этим и подобным им бедным странам с надлежащей системой государственного управления в этом году. It is urgent that we get started in these and similarly well governed poor countries this year.
Многие учреждения приступили также к реализации процесса обзора их внутренних процессов и процедур, с тем чтобы провести оценку доступности и необходимости адаптации с учетом принципов Конвенции. Many agencies have also started a process of reviewing their internal processes and procedures in order to assess accessibility and the need for adaptations based on the principles of the Convention.
В начале 2008 года ДЛР и ЭМИ приступили к осуществлению проекта, предусматривающего разработку новой концепции ускорителя для имитационных экспериментов по высокоскоростному соударению с частицами космического мусора. At the start of 2008, a new project started between DLR and EMI on the development of a new accelerator concept for the experimental simulation of the hypervelocity impact of space debris.
В порядке осуществления объявленной выше меры израильские оккупационные силы действительно вновь оккупировали отдельные районы некоторых палестинских городов и приступили, по-видимому, к созданию постоянных военных постов. The Israeli occupying forces, in implementation of the above-mentioned announcement, have indeed reoccupied parts of some Palestinian cities and appeared to have started establishing permanent military posts.
Сразу после запуска ракет Вооруженные силы Ливана и Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) приступили к совместному расследованию этого инцидента с целью установления виновных лиц. Immediately after the missile launch, the Lebanese Armed Forces and the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) jointly started to investigate the incident to determine its perpetrators.
На первом году его работы обучение прошли две группы по 24 женщины в каждой, а в 2000 году к обучению приступили две группы по 23 женщины в каждой. Participants in the first year were two groups of 24 women each, and in 2000 two groups of 23 women each started the course.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.