Sentence examples of "were wrong" in English with translation "se tromper"

<>
no matches found
Correct me if I am wrong. Corrigez-moi si je me trompe.
In my opinion, you are wrong. À mon avis, tu te trompes.
It's not Joan. You are wrong. Ce n'est pas Johanne. Tu te trompes.
A million lemmings can't be wrong. Un million de lemmings ne peut se tromper.
It is certain that he is wrong. Il s'est trompé c'est certain.
You are wrong. That is not what i said. Tu te trompes, ce n'est pas ce que j'ai dit.
A man may be wrong; so may a generation. Un homme peut se tromper, toute une génération aussi.
I don't mind being criticized when I am wrong. Que l'on me critique lorsque je me trompe ne me dérange pas.
A little reflection will show you that you are wrong. Si tu réfléchis un peu, tu comprendras que tu te trompes.
On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. Certes tu t'es trompé, mais je ne peux pas te blâmer pour cela.
The man who makes but one mistake a year because he makes but two decisions is wrong fifty per cent of the time. L'homme qui commet une erreur par an parce qu'il ne prend que deux décisions, se trompe cinquante pour cent du temps.
This is where you're wrong. C'est là que tu te trompes.
He is quite in the wrong. Il se trompe complètement.
He was careless enough to get on the wrong train. Il était suffisamment insouciant pour se tromper de train.
The police are investigating my brother for the murder but they're barking up the wrong tree. La police enquête sur mon frère pour le meurtre, mais ils se trompent de crèmerie.
Nothing can take an American by surprise. It has often been said that the word "impossible" was not a French one. People have obviously looked in the wrong dictionary. In America, all is easy, all is simple and mechanical difficulties are overcome before they arise. Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.
Nothing can take a US American by surprise. It has often been said that the word "impossible" was not a French one. People have obviously looked in the wrong dictionary. In the United States, all is easy, all is simple and mechanical difficulties are overcome before they arise. Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.