Sentence examples of "Opening" in English with translation "вводный"

<>
In the light of the opening phrase of article 30, this needs to be stated expressly somewhere. С учетом вводной фразы статьи 30 это необходимо конкретно указать в том или ином месте.
Brazilian legislation does address the issue in article 461, opening paragraph and subparagraph 1, of the Consolidated Labour Laws. В рамках бразильского законодательства этот вопрос рассматривается во вводном пункте и подпункте 1 статьи 461 Основ трудового законодательства.
This distinction is clarified by the opening phrase of article 42, “A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility”. Такое различие поясняется в вводной фразе статьи 42: " Государство вправе в качестве потерпевшего государства призвать к ответственности … ".
She therefore proposed amending the opening phrase of recommendation 87 (a) to read: “A buyer of goods sold in the ordinary course of a seller's business …”. В этой связи она предлагает изменить вводную фразу рекомендации 87 (а), сформулировав ее следующим образом: " Покупатель товаров в ходе обычной коммерческой деятельности продавца ".
Such an arrangement would obviate the need for three opening and closing ceremonies and three procedural reports, thus saving time and resources required for translation and document production. Такой механизм позволит обойти необходимость трех вводных и заключительных церемоний и трех процедурных докладов, сэкономив тем самым время и ресурсы, требуемые для письменного перевода и выпуска документов.
It may also- as is clear from the opening phrase of article 49- resort to countermeasures in accordance with the rules laid down in Chapter II of this Part. Оно может также- как это следует из вводной фразы статьи 49- применить контрмеры, следуя нормам, закрепленным в Главе II данной Части.
It follows from what I said earlier in this opening statement that when the regional coordinators report back on 2 March I will be looking to each of them to answer several questions. Как явствует из того, что я уже говорил в своем вводном слове, когда региональные координаторы будут отчитываться 2 марта, я рассчитываю получить от каждого их них ответ на несколько вопросов.
The opening phrase of para. 1 as set out in A/CN.9/WG.III/WP.56, “Subject to article 20, paragraph 4”, has been deleted as a drafting improvement to avoid an unnecessary cross-reference. Вводная формулировка пункта 1, содержащаяся в документе A/CN.9/WG.III/WP.56, " С учетом положений пункта 4 статьи 20 ", была исключена в качестве редакционного улучшения во избежание излишних перекрестных ссылок.
The Proliferation Security Initiative, an activity which you named in your opening statement, is a network of cooperation aimed at building national capacities to act with speed and effectiveness, and in partnership, to stop WMD proliferation. Инициатива по безопасности в области распространения, деятельность которой вы упомянули в своем вводном слове, представляет собой сеть сотрудничества с целью укрепления национальных потенциалов, с тем чтобы быстро и эффективно и в партнерстве предпринимать действия с целью пресечь распространение ОМУ.
As you said in your opening remarks, we have all benefited immensely from his knowledge, experience, insight, great diplomatic skill and in particular, his strong commitment and devotion to the cause of this Conference in our deliberations. Как Вы сказали в своем вводном слове, в ходе наших дискуссий все мы извлекли колоссальную пользу из его знаний, опыта, прозорливости, большого дипломатического таланта и, в особенности, из его твердой приверженности и преданности делу Конференции по разоружению.
Most important, this approach could create a momentum for overcoming the deadlock at the Conference and thus address the greatest concern, that of the paralysis of the work of the Conference on Disarmament, which you, Mr. President, expressed in your opening statement. Но самое важное состоит в том, что этот подход создает динамику для преодоления застоя на Конференции и урегулирования тем самым величайшей проблемы- паралича в работе КР, как Вы, г-н Председатель, отмечали в своем вводном выступлении.
These additional conditions are not covered by cases listed in the opening phrase to this subparagraph: “Where it is not feasible for the procuring entity to formulate detailed description of the subject matter of the procurement and/or establish the evaluation criteria in quantifiable or monetary terms.” Эти дополнительные условия не охвачены случаями, перечисленными в вводной формулировке этого подпункта: " Если практически невозможно, чтобы закупающая организация сформулировала подробное описание объекта закупок и/или установила критерии оценки в поддающихся количественному измерению или денежному выражению ".
Welcoming and opening remarks were also made by Mr. George James, Deputy Permanent Secretary, Ministry of Physical Development, Environment and Housing; Mr. Crispin d'Auvergne, national focal point for Article 6 of Saint Lucia; Mr. Bagher Asadi; Mr. Arkadiy Levintanus, UNEP; and a representative of the UNFCCC secretariat. С приветственными речами и вводными замечаниями также выступили: г-н Джордж Джеймс, заместитель Постоянного секретаря, министерство территориально-пространственного развития, охраны окружающей среды и жилищного строительства; г-н Криспен д'Овернь, национальный координатор Сент-Люсии по статье 6; г-н Багир Асади; г-н Аркадий Левинтанус, ЮНЕП; и представитель секретариата РКИКООН.
In this way the opening meeting, the 1083rd plenary meeting held on Wednesday, 23 January 2008, was an important event with two honoured guests, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, and Mr. Abdelwaheb Abdallah, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Tunisia. Так, капитальным событием у нас стало вводное 1083-е пленарное заседание в среду, 23 января 2008 года, когда мы принимали двух почетных гостей: Генерального секретаря Организации Объединенных Наций его превоходительство г-на Пан Ги Муна и министра иностранных дел Тунисской Республики г-на Абдельвахеба Абдаллу.
This is why I share the views expressed in your opening statement of 19 February 2004, and I quote: “If we do not, together, do something to move the CD forward, it will become irrelevant and will wither away as delegations refocus their limited resources to more pressing demands elsewhere. Вот почему я разделяю взгляды, выраженные в Вашем вводном слове 19 февраля 2004 года, а именно: " И если мы, совместно, не предпримем чего-то такого, чтобы продвинуть Конференцию вперед, то она приобретет беспредметный характер и будет увядать по мере того, как делегации станут переключать свои ограниченные ресурсы на другие, более неотложные нужды.
The TEMPORARY PRESIDENT read the opening address to the Conference prepared by Ambassador Petöcz which stated that the unique nature of Amended Protocol II, adopted in 1996, consisted in the fact that it was the only international legal instrument which covered all types of landmines, as well as booby-traps and other devices. Временный Председатель оглашает вводное заявление посла Петоча в адрес Конференции, в котором констатируется, что специфика пересмотренного Протокола II, принятого в 1996 году, состоит в том, что он является единственным международно-правовым документом, который охватывает все категории мин, мин-ловушек и других устройств.
The Secretary-General will be a representative of the host country and will be responsible, in close contact with the President designate and in consultation with the States Parties, for coordinating arrangements for the meeting's opening ceremonies and side events as well as other efforts in support of the First Review Conference. Генеральный секретарь будет представителем принимающей страны и будет отвечать, в тесном контакте с назначенным Председателем и в консультации с государствами-участниками, за координацию мер в связи с вводными церемониями совещания и параллельными мероприятиями, а также в связи с другими усилиями по поддержке первой обзорной Конференции.
Referring to the possible new intersessional ad hoc mechanism of the Convention, to be established between the Sixth and Seventh Review Conferences, the Group of States of the Non-Aligned Movement and other States Parties to the Biological Weapons Convention (BWC) made the following comments during its opening statement in the general debate of the Sixth Review Conference: Касаясь возможного нового межсессионного специального механизма Конвенции, подлежащего учреждению на период в период между шестой и седьмой обзорными конференциями, Группа государств- членов Движения неприсоединения и других государств- участников Конвенции о биологическом оружии (КБО) в своем вводном заявлении в ходе общих прений на шестой обзорной Конференции высказала следующие замечания:
It was suggested that the text in square brackets at the end of subparagraph 14 (2) (a) was unnecessary and should be deleted, particularly in light of the qualification in the opening phrase of draft paragraph 14 (2) that the carrier's proof under this provision was made “alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 1”. Было высказано мнение о том, что текст, заключенный в квадратные скобки в конце подпункта 14 (2) (а), является излишним и его следует исключить, особенно с учетом оговорки, содержащейся в вводной формулировке проекта пункта 14 (2) о том, что доказательства перевозчика в соответствии с этим положением представляются " в качестве альтернативы доказыванию отсутствия вины, как это предусматривается в пункте 1 ".
As several delegations observed during the CD's opening session last week, in a year in which the NPT falls for full review, this body (notwithstanding that its membership is not coterminous with the NPT) needs to be particularly conscious of and responsive to the expectations of it flowing not just from the United Nations but also from the NPT Review Conference. Как отмечали несколько делегаций в ходе вводного заседания КР этого года, в год, на который приходится полный обзор по ДНЯО, нашему органу (вне зависимости от того, что его членский состав не корреспондирует членскому составу ДНЯО) нужно быть особенно отзывчивым и восприимчивым по отношению к ожиданиям применительно к нему, и те только со стороны Организации Объединенных Наций, но и со стороны обзорной Конференции по ДНЯО.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.