Sentence examples of "adoption possibility" in English

<>
The representative of Switzerland said that the general tone of the Trade and Development Report 2000 was overly pessimistic in its assessment of recent trends in the world economy, but it was true that the opening-up of markets, flexible exchange rates and even the adoption of currency-board systems had not reduced the possibility of financial crises, which today were of a different nature than in the past. Представитель Швейцарии отметил, что общая оценка последних тенденций в мировой экономике, представленная в Докладе о торговле и развитии за 2000 год, является слишком пессимистичной, хотя действительно открытие рынков, установление гибких режимов валютных курсов и даже принятие такого режима, как валютный совет, не снизили вероятности возникновения финансовых кризисов, которые в настоящее время носят иной характер, чем в прошлом.
It had been suggested that national organizations and/or central government bodies which are members of international and regional standardizing organizations and which vote for the adoption of standards or recommendations should consider the possibility of taking on obligations for providing information on whether (or to what extent) these adopted standards, etc. are transposed and used in their countries. В этой связи было рекомендовано, чтобы национальные организации/центральные правительственные ведомства, являющиеся членами международных и региональных организаций по стандартизации и участвующие в голосовании по принятию стандартов и рекомендаций, рассмотрели возможность принятия обязательств по предоставлению информации в отношении того, внедряются ли или используются ли (и в какой степени внедряются и используются) эти принятые стандарты в их странах.
The adoption of measures relating to the security of supply chains, including the possibility for competent authorities to carry out proper risk management of inbound cargo for States to detect more easily fraudulent movement of goods in relation to possible terrorist actions and to provide for uniform procedures for security border controls. утверждение мер, касающихся безопасности каналов снабжения, включая обеспечение компетентных органов возможностью осуществлять надлежащее регулирование рисков, создаваемых прибывающими в государства грузами, для более легкого обнаружения фактов мошенничества при перемещении грузов в связи с возможными террористическими акциями и для введения единообразных процедур проверки безопасности в ходе пограничного контроля.
For example at the 1969 Conference leading to the adoption of the 1969 International Convention on Civil Liability for Pollution Damage, the possibility existed to impose the liability on the ship owner or the cargo owner or both. Например, на Конференции 1969 года, на которой была принята Международная конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения 1969 года, имелась возможность установления ответственности владельца судна или владельца груза или обоих вместе.
Mr. Vázquez (Ecuador) recalled that, in its resolution 54/112, the General Assembly had decided to consider at its fifty-fifth session the draft articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States prepared by the International Law Commission with a view to their adoption as a declaration and had invited Governments to submit comments and observations on the possibility of elaborating a convention on the issue. Г-н Васкес (Эквадор) напоминает, что в своей резолюции 54/112 Генеральная Ассамблея постановила рассмотреть в ходе своей пятьдесят пятой сессии проект статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, который был разработан Комиссией международного права с целью принятия их в качестве декларации, и предложила правительствам представлять свои комментарии и замечания по вопросу о возможности подготовки соответствующей конвенции по данному вопросу.
Observance of existing national and international laws guaranteeing the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact should be strengthened, with particular support for the adoption of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, including the possibility of incorporating specific articles, and the OAS American Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Необходимо активизировать деятельность по обеспечению соблюдения национальных законов и международно-правовых документов, обеспечивающих права коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, путем поддержания, в частности, принятия проектов деклараций Организации Объединенных Наций по правам коренных народов, в том числе возможного включения конкретных статей, и межамериканской декларации о правах коренных народов ОАГ.
Although UNSMA activities in Taliban-held areas have been restricted since the adoption by the Security Council of resolution 1333 (2000) and the closure of its offices had been a possibility since then, the actual demand came as somewhat of a surprise, since my Personal Representative had recently received a verbal assurance from the Taliban Foreign Minister that UNSMA would be able to resume its functions fully. Хотя деятельность СМООНА в районах, контролируемых «Талибаном», носила ограниченный характер со времени принятия Советом Безопасности резолюции 1333 (2000) и уже с того времени существовали возможность закрытия его отделений, реальное требование на этот счет стало своего рода сюрпризом, поскольку Личный представитель незадолго до этого получил от министра иностранных дел «Талибана» устные заверения в отношении того, что СМООНА сможет в полном объеме возобновить свои функции.
While the best way to prevent terrorists and non-State actors from acquiring weapons of mass destruction would be through their total elimination and destruction, the adoption and recent extension of Security Council resolution 1540 (2004) has nevertheless made it possible to start addressing the threat posed by such a possibility. Хотя наилучшим способом не допустить приобретения оружия массового уничтожения террористами и негосударственными субъектами стала бы его полная ликвидация и уничтожение, принятие и недавнее подтверждение резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, тем не менее, позволило заняться устранением угрозы, создаваемой наличием такой возможности.
OIOS took the initiative in May 2005, even before the adoption of resolution 60/259, to bring together representatives of the audit entities of the United Nations funds and programmes, specialized agencies and Board of Auditors to discuss the possibility of preparing a report consolidating the results of audits of tsunami relief activities. Еще до принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 60/259 УСВН в мае 2005 года выступило с инициативой проведения совещания представителей ревизорских подразделений фондов и программ, специализированных учреждений и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций для обсуждения возможности подготовки доклада, в котором обобщались бы результаты проверок деятельности по оказанию помощи жертвам цунами.
Adoption of the ICSC generic contractual arrangements framework was still pending, and he repeated that any new arrangements must not only be fair and transparent but should also offer the possibility of career service to a designated proportion of staff. Система типовых контрактов, которую разработала КМГС, еще не принята, поэтому оратор повторяет, что любая новая система контрактов должна быть справедливой и транспарентной и должна также обеспечивать возможности карьерной службы для определенной части сотрудников.
This work phase will involve assessing the needs of local communities and small- and medium-size enterprises; testing the broadband technology; evaluating the benefits, relevance and impact; and exploring the possibility of adoption on a larger scale. Этот этап деятельности будет включать: анализ потребностей местных общин и мелких и средних предприятий; апробирование технологий широкополосной связи; оценку выгод, значения и последствий; и изучение возможности приспособления этих технологий к их использованию в более крупных масштабах.
It provides decision-makers and stakeholders insights into how to improve policies to maximize positive outcomes and reduce risks, such as the possibility of low rates of adoption or limited institutional capacity for effective implementation. Она предоставляет лицам, принимающим решения, и заинтересованным сторонам представление о том, как совершенствовать политику максимального увеличения положительных результатов и снизить риски, такие как возможность низких темпов принятия или ограниченный институциональный потенциал для эффективного осуществления.
The risks currently facing the world economy are associated with the imbalances in the United States economy and their potential impact on interest rates and the value of the dollar, the possibility of an abrupt descent in China's growth rate and the uncertainty surrounding the oil market and the possible adoption of protectionist measures, especially in the United States. Риски, с которыми в настоящее время сталкивается мировая экономика, связаны с диспропорциями в экономике Соединенных Штатов и их потенциальным воздействием на учетные ставки и курс доллара, возможностью резкого падения темпов роста китайской экономики и неопределенностью, царящей на нефтяном рынке, а также возможностью принятия протекционистских мер, особенно в Соединенных Штатах.
The view was expressed that, on a practical level, a decision needed to be taken on the possibility of the United Nations serving as supervisory authority under the future protocol so that the process could move forward and be completed in time for the adoption of the draft protocol. Было выражено мнение о том, что на практическом уровне необходимо принять решение о возможности выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа согласно будущему протоколу в целях дальнейшего продвижения процесса и его завершения в сроки, необходимые для принятия проекта протокола.
While the Committee notes that the State party envisages the possibility of lifting the state of emergency which has been in force since 1981, it also takes note that an amendment to the Constitution adopted on 19 March 2007 allows for the adoption of anti-terrorism legislation. Хотя Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник предусматривает возможность отмены чрезвычайного положения, которое действует с 1981 года, он также отмечает, что поправка к Конституции от 19 марта 2007 года допускает принятие антитеррористического законодательства.
That possibility emerged clearly last month when, in the space of a few weeks, Barack Obama and Vladimir Putin both signed punitive bills into law: the United States’ Magnitsky Act and Russia’s adoption ban, or “Dima’s Law.” Вероятность этого четко обозначилась в прошлом месяце, когда в течение нескольких недель и Барак Обама, и Владимир Путин подписали прямо-таки карательные указы и положения, которые приняли силу законов: «закон Магнитского» в США и «закон Димы Яковлева» о запрете усыновления.
Options, including the possibility of drawing up a legal instrument under the Convention, to further develop and strengthen a common framework for flood protection, prevention and mitigation strategies will be explored with a view to presenting appropriate proposals to the Meeting of the Parties for discussion and possible adoption. Будут изучены различные альтернативные варианты, включая возможность подготовки правового документа по Конвенции, для дальнейшего развития и укрепления общих основ деятельности по защите от наводнений, стратегий их предупреждения и смягчения их последствий с целью представления соответствующих предложений Совещанию Сторон для их обсуждения и возможного утверждения.
With regard to the retroactive application of the bulletin, which raised the possibility of lawsuits against the Organization, in Judgement No. 82, the Administrative Tribunal ruled that an amendment could not have adverse retroactive effect on a staff member, but that there was nothing to prevent the Staff Regulations and Rules from being amended if the amendment affected only the benefits and prerogatives derived from service after its adoption. Касаясь вопроса о ретроактивном применении бюллетеня, что может повлечь за собой возбуждение исков против Организации, оратор отмечает, что в решении № 82 Административного трибунала говорится, что поправка не может иметь негативный ретроактивный эффект для сотрудника, однако ничто не препятствует внесению поправки в Правила о персонале, когда такая поправка затрагивает исключительно льготы и прерогативы, приобретенные в результате службы, после принятия такой поправки.
So do you see the adoption of this legislation as a benefit, or rather as another burden on the bureaucratic system? Как вы считаете, утверждение этого закона принесет пользу или дополнительную нагрузку на систему бюрократии?
But the possibility seems unlikely. Но вероятность невелика.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.