<>
no matches found
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune, a malicious pleasure; Злорадство [Schadenfreude] - радость от чужого несчастья, злорадное счастье.
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness, are happiness in another's happiness. Отсутствует в этом списке, равно как и во всех дискуссиях о счастье, чувство радости от чужой радости
"I do not think that sticking a propaganda label on another's point of view is right," Russian Ambassador Alexander Udaltsov told the AP. «Я не думаю, что вешать ярлык пропаганды на чужую точку зрения — это правильно, — сказал АР посол России Александр Удальцов.
Using another's trademark in a way that has nothing to do with the product or service for which the trademark was granted is not a violation of Instagram's trademark policy. Использование чужого товарного знака таким образом, что его невозможно соотнести с продуктом или услугой, для которых он зарегистрирован, не является нарушением политики товарных знаков Instagram.
6.19. You shall not to use any electronic communication feature of a service on the Site for any purpose that is unlawful, tortuous, abusive and intrusive on another's privacy, harassing, libelous, defamatory, embarrassing, obscene, threatening or hateful. 6.19. Вы не должны использовать какие-либо свойства электронной связи Услуги на сайте для каких-либо целей, которые являются незаконными, неясными, оскорбительными и вторгаются в чужую личную жизнь, оскорбительным, клеветническим, постыдными, непристойными, угрожающими или ненавистными.
Islam and Europe have long shaped one another's cultural identity. У ислама и Европы давно сложились представления о культурных особенностях и чертах друг друга.
And Chinese and Western companies should be encouraged to invest in one another's IP. Необходимо поощрять китайские и западные компании инвестировать в ИС друг друга.
Indeed, East Asian countries may find it difficult to conduct candid surveillance of one another's policies and enforce firm policy conditionality. Страны Восточной Азии могут не захотеть заниматься беспристрастной аналитикой политики друг друга и вводить твердые условия политических действий по причине сложности этой деятельности.
Only when we succeed in achieving common development by helping one another's economies can we eradicate once and for all the root causes of terrorism. Только когда нам удастся достичь общего развития путем оказания помощи экономикам друг друга, мы сможем искоренить раз и навсегда все причины терроризма.
Delinking the CMIM from the IMF will require Asian countries to undertake hard-hitting reviews of one another's policies and to demand difficult policy adjustments. Отсоединение CMIM от МВФ потребует от азиатских стран коренным образом пересмотреть тактику и стратегию друг друга и потребовать усиленных корректировок проводимого курса.
Only when politicians support one another's decency can they be confident that in critical moments for the state, they can rise above their political divisions. Только когда политики поддерживают порядочность друг друга, они могут быть уверены, что в критические для государства моменты они смогут встать выше своих политических разногласий.
Managers and staff of the Department commented that its subprogrammes and sub-units were working in “silos” without sufficiently communicating and understanding one another's inputs and outputs. Руководители и сотрудники Департамента заявили, что его подпрограммы и субподразделения работают в «изолированном» режиме, не поддерживая между собой достаточную связь и не имея представления о ресурсах и деятельности друг друга.
And then, when they were perched on the very brink of disaster, I snatched them from the gaping maw and placed them gently into one another's arms. И затем, когда они подошли к самому краю обрыва я выхватил их из зияющей пасти и мягко поместил в заботливые руки друг друга.
As friendly States, the Russian Federation and Afghanistan are building their relations on the basis of mutual trust and respect for sovereignty, independence, territorial integrity and non-interference in one another's internal affairs. Как дружественные государства Российская Федерация и Афганистан строят отношения между собой на основе взаимного доверия, уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга.
We will therefore base our relations on the principles of equality, mutual benefit, respect for and consideration of one another's interests and compliance with existing agreements, in particular those on the peaceful settlement of disputes. И развивать наши связи мы будем исключительно на основе равноправия, взаимной выгоды, уважения и учета интересов друг друга, выполнения имеющихся договоренностей, в том числе по вопросам мирного урегулирования конфликтов.
To increase the sharing of information and the mutual understanding of one another's work, a half-day joint session will be held between the Committee and the subsidiary body (or bodies) meeting during the same week. Для расширения обмена информацией и обеспечения более глубокого понимания работы друг друга Комитет и вспомогательный орган (или органы), проводящий (ие) свою сессию в течение той же недели, что и Комитет, будут собираться на совместное заседание продолжительностью в полдня.
We should give up the cold-war mentality, improve international relations, respect one another's security interests and strive for an international and regional security environment favourable to nuclear non-proliferation and the resolution of the relevant proliferation issues. Нам следует отказаться от мышления времен «холодной войны», улучшить международные отношения, уважать интересы безопасности друг друга и стремиться к международному и региональному климату безопасности, который будет способствовать ядерному нераспространению и урегулированию соответствующих вопросов распространения.
The further strengthening of cooperative strategies and mechanisms for distribution and sales services, especially for publications and gift items, including cross-selling of one another's products on a voluntary basis, and extending distribution and sales networks in the developing countries. дальнейшее укрепление стратегий и механизмов сотрудничества в области сбыта и продаж, особенно изданий и сувениров, включая взаимную продажу продукции друг друга на добровольной основе и расширение сети сбыта и продаж в развивающихся странах.
This approach seeks to find a win-win solution to conflict situations by helping the parties become more effective at exploring one another's needs, aspirations, fears and concerns, and working from these to create innovative solutions which can address the interests of all concerned. Этот подход направлен на нахождение беспроигрышного решения для конфликтных ситуаций путем оказания сторонам помощи, с тем чтобы они более эффективно учитывали потребности, надежды, опасения и озабоченности друг друга и проводили соответствующую деятельность по нахождению новаторских решений, с учетом интересов всех затрагиваемых соответствующим вопросом сторон.
This approach seeks to find a win-win solution to conflict situations by helping the parties become more effective at exploring one another's needs, aspirations, fears and concerns, and working from these to create innovative solutions that can address the interests of all concerned. Данный подход направлен на нахождение взаимоприемлемых решений в конфликтных ситуациях путем оказания сторонам помощи в обеспечении более эффективного учета потребностей, чаяний, опасений и задач друг друга и поиске на этой основе новаторских решений, отвечающих интересам всех вовлеченных в переговоры сторон.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how