Sentence examples of "bending and tension load" in English

<>
To minimize neck bending and twisting, position yourself and/or the television so that you do not have to tilt your head up or down or side-to-side for extended periods. Чтобы свести к минимуму сгибание шеи, тело игрока и телевизор должны быть расположены так, чтобы не приходилось поднимать и опускать голову, а также наклонять ее в сторону.
In 2017, the U.S. is no longer the whale on whose back the world rests but a source of uncertainty and tension. В 2017 году Соединенные Штаты уже не являются тем китом, на котором стоит весь мир. Сегодня это источник неопределенности и напряженности.
And thus it is impossible to set aside Obama’s own origins as a civil-rights activist and community organizer whose passion animates an ends-justify-the-means attitude toward bending and exploiting the rules both domestically and internationally, as seen in the recent agreement for the release of Taliban captive Bowe Bergdahl. А поэтому мы не в силах забыть происхождение самого Обамы как борца за гражданские права и общественного деятеля. Страсть этого человека побуждает его следовать принципу «цель оправдывает средства», в силу чего Обама имеет обыкновение искажать и эксплуатировать в собственных интересах существующие правила — как внутри страны, так и на международной арене. Это подтверждается фактом недавней договоренности об освобождении находившегося в плену у талибов Боуи Бергдала (Bowe Bergdahl).
Above all, it will mean accepting that great-power relations are entering a period of greater danger and tension, and that a willingness to accept greater costs and risks will be the price of meeting the revisionist challenge and preserving American interests. Прежде всего, это будет означать признание того, что отношения между крупными державами вступают в период большей опасности и напряженности и что готовность к большим издержкам и рискам станет ценой борьбы с ревизионистскими проявлениями и сохранения американских интересов.
it will interpret these rules in ways which suit its political interests, bending and breaking them at will, challenging those who do not like it to do something about it. США интерпретирует эти правила в соответствии со своими политическими интересами, как угодно изменяя и нарушая их, провоцируя тех, кому это не нравится, сделать что-нибудь по этому поводу.
Ukrainians are worn down from being held, for years, in a state of suspense — stuck between calm and tension, between war and peace, between insecurity and stability. Украинцы очень устали от того, что в течение многих лет их держат в состоянии ожидания и неопределенности — между спокойствием и напряженностью, между войной и миром, между небезопасностью и стабильностью.
But the US believes that even this is not enough: it will interpret these rules in ways which suit its political interests, bending and breaking them at will, challenging those who do not like it to do something about it. Но Соединенные Штаты считают, что даже этого недостаточно. США интерпретирует эти правила в соответствии со своими политическими интересами, как угодно изменяя и нарушая их, провоцируя тех, кому это не нравится, сделать что-нибудь по этому поводу.
Following Ukraine’s Euromaidan revolution and Russia’s annexation of Crimea, U.S.-Russian relations have entered a period of ambiguity and tension that is likely to last years, not months. После украинского Евромайдана и российской аннексии Крыма отношения между Россией и США вошли в полосу неопределенности и напряженности, которая продлится не месяцы, а скорее годы.
Ms. Schöpp-Schilling stressed the need to re-evaluate the definitions of “heavy” and “light” work: for example, agricultural workers were subject to frequent bending and exposure to pesticides; teachers and health-care workers suffered from overwork, night shifts and emotional involvement; and workers in the so-called “light” industries must endure eyestrain and high noise levels. Г-жа Шёпп-Шиллинг особо отмечает необходимость переоценки определений «тяжелой» и «легкой» работы: например, сельскохозяйственные работники часто вынуждены работать нагнувшись и подвержены воздействию пестицидов; учителя и работники здравоохранения вынуждены работать сверхурочно, в ночную смену и переносить эмоциональные перегрузки; а работницы отраслей так называемой «легкой» промышленности вынуждены работать в условиях перенапряжения зрения и высокого уровня шума.
Or consider a more recent example: the nearly $500 billion trade volume between China and the United States, which does not preclude the two countries from having even more conflict and tension than the United States has with Russia. Или более свежий пример – почти 500-миллиардный в долларовом исчислении товарооборот между Китаем и США, который, тем не менее, не мешает двум странам вступать в конфликты и противоречия еще более мощные, чем существуют между Америкой и Россией.
Hydraulic presses may be employed in bending and partly crushing weapons. гидравлические прессы могут использоваться для сгибания и частичного сминания оружия.
He ensured that actions such as the famous 1930 salt march to the sea maintained a slow pace that allowed the drama and tension to build. Именно благодаря символической коммуникации, он придал нужный темп действиям, таким как "солевой марш" 1930, выстраивая и развивая в нужном русле конфликт.
This test is used to determine the form and sharpness of the arc and its position relative to the reference axis and plane by measuring its bending and diffusion in the central cross section D and by measuring stray light intensities in Zone A and at lines B and C. Настоящее испытание проводится для определения формы и заостренности дуги, а также ее положения относительно оси и плоскости отсчета путем измерения ее искривления и рассеяния в центральной части поперечного сечения D и путем измерения величин силы света в зоне A, а также на линиях B и C.
They were replaced by strain and tension. Их заменили надрыв и напряжение.
In the developed world, 2017 will likely be recalled as a period of stark contrast, with many economies experiencing growth acceleration, alongside political fragmentation, polarization, and tension, both domestically and internationally. В развитом мире 2017 год, вероятно, будут вспоминать как период резкого контраста, когда экономика многих стран ускоренно росла, но вместе с тем усиливались и политическая фрагментация, поляризация и напряженность как внутри стран, так и в мире.
So what you have is an atmosphere of vulnerability and tension. Итак, возникает ощущение уязвимости и напряжения.
In order to address specific aspects of violence where children are the first to suffer, support will be provided to educational initiatives in post-conflict situations, to independent media that provide spaces for dialogue and mutual understanding in zones of conflict and tension, and to advocacy measures that address the issue of violence in the media. В целях рассмотрения конкретных аспектов насилия, от которого дети страдают в первую очередь, будет оказываться поддержка осуществлению образовательных инициатив в постконфликтных ситуациях, будет оказываться помощь независимым средствам массовой информации, обеспечивающим возможности для проведения диалога и достижения взаимопонимания в зонах конфликта и напряженности, и будут поддерживаться агитационные мероприятия, связанные с вопросом о пропаганде насилия в средствах массовой информации.
Divided cities breed resentment and tension. Разделенные города порождают возмущение и напряженность.
The two countries must now seize the opportunity provided by the propitious international and regional environment to address problems, especially the Jammu and Kashmir dispute that has been at the heart of conflict and tension in South Asia. Сейчас обе страны должны воспользоваться возможностью, возникшей вследствие благоприятной международной и региональной обстановки, чтобы решить проблемы, в особенности, спор по поводу Джамму и Кашмира, который лежит в основе конфликта и напряженности в Южной Азии.
We hope that, after more than half a century of division, conflicts and tension, the two sides can establish mutual trust and strong inter-Korean relations to ensure peace and stability in the region, where the Korean people will be able to enjoy better lives. Мы надеемся, что после более полувека разъединения, конфликтов и напряженности обе стороны могут создать отношения взаимного доверия и прочные межкорейские отношения, чтобы обеспечить мир и стабильность в регионе, где корейский народ сможет обрести лучшую жизнь.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.