Sentence examples of "brought" in English with translation "наносить"

<>
The financial integration brought about by the euro would be largely unwound. Финансовой интеграции, осуществленной с помощью евро, будет нанесен серьезный ущерб.
Instead of whacking French efficiency it brought important productivity improvements through increased flexibility. Вместо того чтобы нанести удар по эффективности французской экономики, она привела к заметному увеличению производительности благодаря большей гибкости.
But the Cold War brought a polarized world and the imperative to defeat them at any cost. Но «холодная война» поляризовала мир и вызвала к жизни абсолютное стремление нанести Советам поражение — любой ценой.
But the greatest damage may come from the credit default swaps (CDS) market that brought down AIG. Но наибольший урон может нанести рынок свопа отказов от кредитных обязательств (CDS), который сломил промышленную группу Аэробуса.
You dealt drugs illegally from the clinic, did so under the cover of the church, brought disrepute and irreparable damage. Ты незаконно выдавала наркотики из клиники, делала это под прикрытием церкви, чем опозорила ее и нанесла непоправимый ущерб.
This is why Russia must be defeated and brought back to the state of dependence on the U.S. as it was in 1990s. Поэтому России нужно нанести поражение и вернуть ее к состоянию зависимости от США, как это было в 1990-е годы.
It all depends upon how much damage higher prices could have on the economy versus the potential contraction brought on by another rate hike. Это зависит от того, какой ущерб возросшие цены нанесут экономике по сравнению с потенциальным сокращением из-за нового повышения ставок.
In the meantime, before the energy sanctions can even be brought to bear, energy markets themselves are taking a healthy whack at Russia’s petro-driven economy. Тем временем, еще до того, как Россия ощутит последствия от энергетических санкций, рынки энергоресурсов сами нанесут серьезные удары по российской экономике, в основе которой лежит нефть.
However, the failure of South African President Jacob Zuma initiative — who visited Tripoli twice and did not visit Benghazi once — has brought an end to patience towards Africa. Однако провал инициативы южноафриканского президента Джакоба Зумы (Jacob Zuma), который дважды нанес визит в Триполи и ни разу не посетил Бенгази положил конец терпению Африки.
They do not have the luxury of cobbling together fiscal-stimulus packages or rescuing ailing industries in order to cushion the shock brought about by the economic crisis. Они не могут позволить себе роскошь направить финансовые стимулирующие пакеты или спасительные меры для промышленности, чтобы амортизировать шок, который нанес экономический кризис.
It established the first free nation in the Western Hemisphere, and it struck the first decisive blow that eventually brought about the overthrow of the system of slavery in the Americas. В результате революции образовалось первое независимое государство в Западном полушарии, и она нанесла первый решительный удар по системе рабства в Северной и Южной Америке, который в конечном итоге и привел к ее падению.
Climate variation brought added challenges and problems owing to changes in seasonal rainfall patterns, high intensity of rainfall and reduced number of rainy days, and frequent floods and damage to irrigation infrastructure. Изменение климата обостряет проблемы, создаваемые колебаниями в количестве дождевых осадков, выпадающих за сезон, высокой интенсивностью дождевых осадков и сокращением числа дней, когда идут дожди, а также частыми наводнениями и ущербом, наносимым ирригационным сооружениям.
For many non-Americans, the election brought the welcome and reassuring victory of Barack Obama, whereas the resignation of David Petraeus as Director of the CIA was an unnecessary, self-inflicted wound. Для многих не-американцев выборы принесли желанную и убедительную победу Барака Обамы, в то время как отставка Дэвида Петреуса, как директора ЦРУ, была ненужной, нанесенной самому себе раной.
The West ganged up on Russia 20 years ago, according to this view, and with the help of its agents and stooges brought about the collapse of the once proud and mighty Soviet Union. По мнению носителей этого взгляда, 20 лет назад Запад нанес удар по России и с помощью своих агентов и марионеток погубил некогда гордый и могучий Советский Союз.
The Minister of the Interior of another country brought a lawsuit against a prominent human rights defender for slanderous statements causing “moral damage” and “attacking the honour and dignity” of the police and the minister. Министр внутренних дел другой страны возбудил дело против видного правозащитника, обвинив его в клеветнических заявлениях, нанесших «моральный ущерб», и в «посягательстве на честь и достоинство» сотрудников полиции и министра.
The Non-Aligned Movement remains concerned about the great physical, economic and social devastation brought about by the wall, which is dividing the occupied Palestinian territory into isolated and fenced cantons, destroying entire communities and cutting off East Jerusalem from the rest of the territory. Движение неприсоединившихся стран по-прежнему озабочено огромным физическим, экономическим и социальным ущербом, нанесенным строительством стены, которая разделяет оккупированные палестинские территории на изолированные и огражденные районы, нарушая жизнь целых общин и отрезая Восточный Иерусалим от остальной части территории.
In its Programme on 24 June 2003, the Government brought up the prevention of violence in relationships and against women as well as the prevention of prostitution from two viewpoints; as an issue of gender equality and as a phenomenon weakening the safety of citizens. В своей программе от 24 июня 2003 года правительство рассмотрело проблему предупреждения насилия во взаимоотношениях и в отношении женщин и проблему предупреждения проституции с двух точек зрения: как вопрос гендерного равноправия и как явление, наносящее ущерб безопасности граждан.
Last month's catastrophic mudslides, brought about by the torrential rain caused by hurricane Stan, not only inflicted serious damage on Guatemala's infrastructure but also resulted in the deaths of a large number of people in predominantly indigenous communities, which was highly detrimental to the social fabric of the country. Серия катастрофических оползней, произошедших в прошлом месяце в результате проливных дождей, последовавших после урагана «Стэн», не только причинили серьезный ущерб гватемальской инфраструктуре, но и привели к гибели многих людей в основном в общинах коренного населения, что нанесло серьезный урон социальной структуре страны.
Some participants noted that whereas in transboundary civil law cases the claimant might have the choice of going to the court of the country where the damage had taken place, administrative cases could only be brought before the courts of the country in which the administrative act or omission in question had occurred. Некоторые участники отметили, что, в то время как по гражданско-правовым делам трансграничного характера истец может обращаться в суд страны, в которой был нанесен ущерб, по административным делам он может обращаться только в суды страны, в которой имело место соответствующее действие или бездействие административного характера.
It had delivered over 80 per cent of the population of the planet into poverty, left 800 million in hunger and desperation, brought the Doha Round negotiations on trade and development to stalemate, stood in the way of sustainable use of energy resources, and caused all but irreversible damage to the world's climate and environment. Этот мировой порядок привел к тому, что более 80 процентов населения планеты живут в условиях нищеты, 800 миллионов человек страдают от голода и безысходности, Дохинский раунд переговоров по торговле и развитию зашел в тупик, устойчивое использование энергетических ресурсов сталкивается с непреодолимыми препятствиями и климату и окружающей среде планеты нанесен почти что непоправимый ущерб.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.