Sentence examples of "caused" in English with translation "повлечь за собой"

<>
The recent devaluation of the US dollar has caused a business slump. Происшедшее недавно снижение курса доллара повлекло за собой спад в бизнесе.
New Zealand has strongly condemned those responsible for the armed attacks, which caused massive loss of life and destruction. Новая Зеландия решительно осуждает тех, кто несет ответственность за эти вооруженные нападения, повлекшие за собой гибель столь многих людей и колоссальные разрушения.
However, a decrease in oil production during the first half of the year caused both the fiscal and the external current account balances to deteriorate. При этом сокращение добычи нефти в первой половине года повлекло за собой ухудшение бюджетного баланса и внешнеторгового платежного баланса по текущим операциям.
It may also be stipulated that in no case may such actions be brought after, for example, 30 years from the date of the incident, which caused the damage. Можно также предусмотреть, что ни при каких обстоятельствах такие иски не могут возбуждаться, например, спустя 30 лет после даты инцидента, повлекшего за собой ущерб.
Any Japanese national or foreign national who has residence in Japan at the time when the criminal acts that caused the criminal damage took place is entitled to receive such payment. Любой гражданин Японии или гражданин иной страны, проживавший в Японии на момент совершения преступления, повлекшего за собой нанесение ущерба, имеет право на такие выплаты.
It is because America has embraced a policy agenda in recent decades that has caused its economy to become wildly unequal, leaving the most vulnerable segments of society further and further behind. Это потому, что в последние десятилетия Америка выбрала для себя политическую повестку дня, что повлекло за собой дикое неравенство в ее экономике, оставляя наиболее уязвимые слои общества все дальше и дальше позади.
Mr. SKOTNIKOV (Russian Federation) (translated from Russian): Mr. President, I thank you for your condolences following this further terrorist attack on Russia which caused many human deaths, including the deaths of children. Г-н СКОТНИКОВ (Российская Федерация): Г-н Председатель, я благодарю вас за соболезнование в связи с новым террористическим нападением на Россию, повлекшим за собой большие человеческие жертвы, в том числе среди детей.
The Panel, therefore, finds that construction of military encampments, fortifications and roads caused environmental damage to Saudi Arabia's desert areas which is a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Поэтому Группа приходит к выводу, что строительство военных лагерей, фортификационных сооружений и дорог повлекло за собой ущерб экологии пустынных районов Саудовской Аравии, который является прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
Tunisia reiterates its solidarity with Lebanon following the Israeli aggression, which caused destruction and huge loss of life and property, and renews its call on the international community to contribute to the reconstruction of Lebanon. Тунис подтверждает свою солидарность с Ливаном в связи с израильской агрессией, повлекшей за собой разрушения, гибель огромного числа людей и значительный ущерб имуществу, и вновь призывает международное сообщество внести вклад в восстановление Ливана.
If a disputed administrative decision has caused injury, the victim may seek to hold the State responsible and obtain compensation for special and abnormal injury (Supreme Court, 1 February 1994, Monaco Landowners'Association, volume corresponding to the date). Если спорное административное решение повлекло за собой ущерб, то пострадавший может поставить вопрос об ответственности государства и получить компенсацию в случае особого или необычного ущерба (Верховный суд, " Ассоциация собственников Монако ", Сборник постановлений за 1 февраля 1994 года).
If an administrative decision in dispute has caused injury, the victim may seek to hold the State responsible and obtain compensation for special and abnormal injury (Supreme Court, 1 February 1994, Monaco Landowners'Association, volume corresponding to the date). Если спорное административное решение повлекло за собой ущерб, то пострадавший может поставить вопрос об ответственности государства и получить компенсацию в случае особого или необычного ущерба (Верховный суд, " Ассоциация собственников Монако ", Сборник постановлений за 1 февраля 1994 года).
This changed image caused the shares of the major chemical companies to sell at significantly lower price-earnings ratios in relation to stocks as a whole in the, say, ten-year period that ended in 1972 than they had in the past. Изменение имиджа повлекло за собой значительное снижение коэффициента цена/прибыль акций крупнейших химических компаний в сравнении с фондовым рынком в целом — например, если промежуток в десять лет, заканчивающийся в 1972 году, сравнить с предшествовавшим ему десятилетием.
Iran asserts that the presence of these refugees and their livestock caused massive damage to Iran's rangeland and forest resources, including loss of vegetation and soil erosion as well as reduced yields of food, fibre and medicinal products and other raw materials. По утверждению Ирана, присутствие этих беженцев и принадлежащего им скота повлекло за собой причинение крупного ущерба ресурсам пастбищных угодий и лесных массивов Ирана, включая утрату растительного покрова и эрозию почвы, а также снижение уровня производства продовольствия, волокна и лекарственных препаратов и добычи других сырьевых материалов.
In recent years, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as the magnitude of the damage caused, with profound social consequences and severe alterations to the developing economies of the nations affected. За последние годы последствия стихийных бедствий были весьма значительными в плане количества стихийных бедствий и жертв, а также масштабности причиненного ущерба, что повлекло за собой серьезные социальные последствия и привело к серьезному спаду в развивающейся экономике пострадавших государств.
This catastrophe has caused destruction among the most vulnerable groups of Iraqi society: women, children and the elderly, who have been deprived of their most basic human rights to food and medicine and who have been denied the right to enjoy life, growth, happiness and dignity. Эта катастрофа повлекла за собой пагубные последствия прежде всего для наиболее уязвимых групп иракского общества — женщин, детей и престарелых, которые были лишены своих элементарных прав на продовольствие и медикаменты и которым отказывают в праве на жизнь, рост, счастье и достоинство.
The delivery of merchandise by way of third countries also caused extraordinary difficulties, gave rise to additional expenditures for clearing shipments received by way of Tunis airport (more than five flights a week) and led to other administrative costs such as those for transport, the rental of vehicles and the remuneration of staff assigned to this work. Поставка товаров через третьи страны была также сопряжена с исключительными трудностями, повлекла за собой дополнительные расходы по таможенной очистке грузов, получаемых через тунисский аэропорт (более пяти рейсов в день), и другие административные расходы, в частности расходы на транспортировку, аренду автотранспортных средств и выплату вознаграждения занятому на соответствующих работах персоналу.
Such action by the international community is not only in line with its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention, but is also vitally important to allow the encouragement of the forces of dialogue and moderation at this critical time and stem a return to the vicious cycle of violence that has already caused so much suffering, bloodshed and loss. Такие действия со стороны международного сообщества не только согласуются с его обязательствами по международному праву, включая четвертую Женевскую конвенцию, но и имеют жизненно важное значение для поощрения диалога и сдержанности на нынешнем переломном этапе и препятствуют возвращению к порочному кругу насилия, уже повлекшему за собой тяжелые страдания, ранения и гибель многих людей.
On the other hand, Mongolia's southern neighbour-the People'Republic of China- when ratifying these two conventions made reservations to the effect that it did not consider itself bound by the dispute settlement procedures and that in cases of gross negligence by individuals who caused the death, injury, loss or damage, provisions of the conventions would not apply to the People'Republic of China. С другой стороны, южный сосед Монголии — Китайская Народная Республика — при ратификации этих двух конвенций сделала оговорки о том, что она не считает себя связанной процедурами урегулирования споров, и о том, что в случаях крайней небрежности индивидов, повлекшей за собой смерть, вред здоровью, убытки или ущерб, положения конвенций не будут применяться к Китайской Народной Республике.
For a person who commits a violation of provisions or procedures regarding the use of firearms, if commission thereof is by a person authorised to acquire, store or carry firearms and serious consequences are caused by such violation the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding five years, or custodial arrest, or community service, or a fine not exceeding one hundred times the minimum monthly wage”. В отношении лиц, которые нарушают положения или процедуры, касающиеся использования огнестрельного оружия, при условии, что такое нарушение совершается лицом, имеющим право приобретать, хранить или носить огнестрельное оружие, и повлекло за собой серьезные последствия, применяется наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет либо ареста с заключением под стражу или общественных работ или штрафа до ста минимальных месячных заработных плат.
Before proceeding with my statement, I would like to reiterate, on my own account, and on behalf of the Government and the people of Spain, my most sincere condolences and solidarity to the authorities and to the people of the United States of America, as host country of our Organization, with respect to the tragic aftermath of Hurricane Katrina, which has claimed so many victims and caused so much destruction. Прежде чем продолжить свое выступление, я хотел бы от своего имени, а также от имени правительства и народа Испании вновь выразить самые искренние соболезнования властям и народу Соединенных Штатов Америки, принимающей страны нашей Организации, и заявить о нашей солидарности в ними в связи с трагическими последствиями урагана «Катрина», повлекшего за собой столько жертв и причинившего столь масштабные разрушения.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.