Sentence examples of "conditioned" in English

<>
But financial support to the government must be strictly conditioned on performance. Но финансовая поддержка правительству должна быть строго обусловлена его поведением.
So, no matter how conditioned the Egyptian army may be by its worldview and vested interests, it has no option but to facilitate the democratization process. Таким образом, независимо от того, насколько египетская армия может быть обусловлена своим мировоззрением и корпоративными интересами, у нее нет выбора, кроме как способствовать процессу демократизации.
Or, as some people, especially academics prefer, beauty is in the culturally conditioned eye of the beholder. Или, как некоторые люди, в особенности ученые, предпочитают говорить, он обусловлено культурными отличиями восприятия разных людей.
Rather, our response is conditioned on our beliefs, about what they really are, what they came from, what they're made of, what their hidden nature is. Скорее, наша реакция обусловлена нашими убеждениями, нежели тем, что они есть на самом деле, их происхождением, из чего они сделаны, их скрытой сутью.
Turkey, which for nearly two decades has proclaimed its support for Azerbaijan, publicly conditioned rapprochement with Armenia on Armenian concessions to Azerbaijan. Турция, которая уже почти два десятилетия заявляет о своей поддержке Азербайджана, публично обусловила сближение с Арменией уступками со стороны Армении в пользу Азербайджана.
The coming debate about another AUMF will come in a context conditioned by Obama’s aggressive use of his expansive understanding of executive powers, at home and abroad. Предстоящие дебаты по новой версии закона об использовании военной силы против терроризма будут проходить в контексте, обусловленном расширенным представлением Обамы о своих исполнительных полномочиях и их агрессивным применением — как внутри страны, так и за рубежом.
It is precisely the size and power of large financial, automotive, and other firms that have conditioned the scope of regulation and public intervention. Именно размер и могущество крупных финансовых, автомобильных и других компаний обусловили тот объем регулирования и государственного вмешательства.
One decision concluded that an offer conditioned on the approval of the parties'respective Governments, when properly interpreted, did not postpone conclusion of the contract under the Convention. Согласно одному решению, оферта, обусловленная одобрением соответствующих правительств сторон, при условии ее должного толкования, не откладывала заключение договора на основании Конвенции2.
Segregation can be caused by conscious choices of people, which are based on their employment possibilities, as well as by their behaviour conditioned by gender roles determined by society. Сегрегация может объясняться сознательным выбором людей, который продиктован их возможностями трудоустройства, а также их поведением, обусловленным сложившимися в обществе представлениями о ролях мужчин и женщин.
Since the individual variables were handled in the second editing step, their values could be conditioned by the imputed value of the Year of birth variable and improper deletions could occur. Поскольку индивидуальные переменные обрабатывались на втором этапе редактирования, их значения могли быть обусловлены условно рассчитанным значением переменной года рождения, и в этом случае могло произойти неоправданное отбрасывание данных.
Legal scholars and international jurists often conditioned the legitimacy of preemption on the existence of an imminent threat — most often a visible mobilization of armies, navies, and air forces preparing to attack. Правоведы и юристы-международники нередко обусловливали законность упреждающих действий наличием непосредственной угрозы, чаще всего в виде нескрываемой мобилизации армий, флотов и военно-воздушных сил в порядке подготовки к нападению.
We view operative paragraph 5 as much more than a procedural paragraph, since the purpose of reconvening the emergency session has been conditioned on the implementation of demands set out in paragraph 3. Мы считаем, что пункт 5 постановляющей части — это никоим образом не просто процедурный пункт, поскольку цель повторного созыва чрезвычайного заседания обусловлена выполнением требований, изложенных в пункте 3.
The aggrieved party was found to be entitled to avoid the instalment in the following cases: when the seller failed to deliver the promised goods; when the seller conditioned delivery of an instalment on satisfaction of new demands. Потерпевшая сторона была признана имеющей право на расторжение договора в отношении партии товара в следующих случаях: когда продавец не поставил обещанного товара; когда продавец обусловил поставку партии соблюдением новых требований.
Wedded to a “Phillips curve” mentality conditioned by the presumed tradeoff between economic slack and inflation, central bankers remain steadfast in their view that an accommodative policy bias is appropriate as long as inflation falls short of their targets. Связанные менталитетом «кривой Филлипса», обусловленным якобы существующим компромиссом между экономическим отставанием и инфляцией, центральные банки продолжают настаивать, что уклон в сторону стимулирующей денежно-кредитной политики уместен, если инфляция меньше плановой.
The respect and care for the older persons, which has been one of the few constants in human culture everywhere, reflects a basic interplay between self-preserving and society-preserving impulses which has conditioned the survival and progress of the human race. Уважение пожилых лиц и забота о них, являющиеся одним из нескольких постоянных элементов, присущих всем человеческим культурам, отражают основное взаимодействие импульсов, предусматривающих самосохранение людей и обществ, которые обусловили выживание и прогресс человечества.
Acknowledge that the right of States to sovereignty over natural resources, as expressed in the Convention on Biological Diversity, is conditioned by the right of indigenous peoples to freely dispose of their natural wealth and resources, including their right to own and control cultural heritage associated therewith; признание того, что право государств на суверенитет над природными ресурсами, как оно определено в Конвенции о биологическом разнообразии, обусловлено соблюдением права коренных народов свободно распоряжаться своими природными богатствами и ресурсами, включая их право на владение связанным с ними культурным наследием и контроль за его использованием;
Recognize States'right to sovereignty over natural resources, as expressed in the Convention on Biological Diversity, but at the same time acknowledge that this right is conditioned by indigenous peoples'human rights, including their land and resource rights and their right to self-determination, encompassing the right to control their cultural heritage associated therewith; признание права государств на суверенитет над природными ресурсами, как оно определено в Конвенции о биологическом разнообразии, но в то же время признание того, что это право обусловлено соблюдением прав человека коренных народов, включая их права на землю и ресурсы и их право на самоопределение, в том числе право на контроль за использованием связанного с ними культурного наследия;
In addition to full-time care, the entitlement to the contribution is also conditioned on permanent residence in the Czech Republic and the requirement that the parent, during the period of caring for the child, not be entitled to wages, salary or work remuneration or other income from employment, and not draw material security benefits intended for job seekers. Помимо необходимости осуществления постоянного ухода, право на пособия также обусловлено постоянным проживаем в Чешской Республике и требованием о том, чтобы родитель в ходе периода ухода за ребенком не получал заработной платы, оклада, вознаграждения за какую-либо работу или иного дохода от работы по найму и не получал материальной помощи, предназначенной для лиц, ищущих работу.
Will we be studying operant conditioning in the first semester? Мы будем учить инструментальное обусловливание в этом семестре?
Provide information on the percentage of women employed in the export processing zones compared to other sectors, as well as on the conditions of work in the export processing zones, as requested by the Committee in its most recent concluding comments. Просьба сообщить о процентной доле женщин, занятых в экспортных перерабатывающих зонах по сравнению с другими секторами, а также об условиях труда в экспортных перерабатывающих зонах, как об этом просил Комитет в его последних заключительных замечаниях.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.