OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Candidates may conduct themselves however they see fit. Кандидаты могут вести себя так, как считают нужным.
Modern Russia unfortunately has a large number of flaws and its government engages in often reprehensible conduct. К сожалению, у современной России много недостатков, а ее правительство зачастую ведет себя предосудительно.
But conduct is more significant that statements, and both Medvedev and Putin are acting like men who want to lead Russia. Кроме того, поведение важнее слов, а и Путин, и Медведев ведут себя как люди, стремящиеся стоять во главе России.
But McCain’s actions were a model of diplomatic restraint compared to the conduct of Victoria Nuland, the assistant secretary of state for European and Eurasian Affairs. Впрочем, по сравнению с тем, как вела себя помощница государственного секретаря по делам Европы и Евразии Виктория Нуланд (Victoria Nuland), действия Маккейна были образцом дипломатической сдержанности.
In the present instance, we join other Member countries in calling upon Israel to conduct itself in a manner that is fully consistent with international humanitarian law. В настоящем случае мы присоединяемся к другим государствам-членам и призываем Израиль вести себя так, чтобы это в полной мере соответствовало принципам международного гуманитарного права.
With a diminishing incentive to cooperate, Moscow might not see it as worthwhile to conduct future joint exercises and could become inclined to be more aggressive in its Arctic policy. Так как сейчас у Москвы становится меньше стимулов сотрудничать, она может отказаться в будущем от совместных учений и начать агрессивнее вести себя в Арктике.
We live, after all, in an age of democratic sovereignty, in which “princes” are elected by citizens and, as government officials, are expected to conduct themselves with probity, transparency and accountability. В конце концов, мы живем в эпоху демократического суверенитета, где «государей» избирают граждане, и где они, будучи государственными руководителями, должны вести себя с соблюдением принципов честности, прозрачности и подотчетности.
And so the record of those years should induce a sense of humility in Western policymakers when they undertake to lecture Russia and other developing nations on the conduct of their domestic affairs. Таким образом, итоги тех лет должны заставлять вести себя скромнее западных политиков, ответственных за принятие решений, в тот момент, когда они пытаются поучать Россию и другие развивающиеся страны и навязывать им свои взгляды относительно их внутренней политики.
Given Russia’s latest conduct in Crimea, there is all the reason to push ahead with Europe’s energy diversification while at the same time making an important commitment to allies such as Turkey and Azerbaijan. На фоне того, как ведет себя Россия в Крыму, есть серьезные причины спешить с диверсификацией энергоснабжения Европы и идти навстречу таким союзникам, как Турция и Азербайджан.
All of the countries that took the decision to intervene in Libya, including the US, must conduct themselves with a sense of renewed vigor, and with the understanding that NATO - whatever its shortcomings and shortfalls - must prevail. Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу.
During a news conference Sunday at the conclusion of the Summit of the Americas, Obama said he expects all agents to conduct themselves with “dignity and probity” and all U.S. personnel to “observe the highest standards” when serving abroad. Во время состоявшейся в воскресенье пресс-конференции в связи с окончанием «Саммита Америк», Обама выразил уверенность в том, что все агенты ведут себя «достойно и честно» и что весь американский персонал «соблюдает правила высочайшего стандарта» во время зарубежных командировок.
Significant as they were, however, the efforts of the Quartet and various regional and international parties had regrettably failed to halt the Israeli Government's obdurate pursuit of its policy and its refusal to conduct itself in a civilized and reasonable manner. Значительные сами по себе, усилия " четверки " и ряда региональных и международных организаций не смогли, к сожалению, остановить израильское правительство, упорно продолжающее свою политику и отказывающееся вести себя цивилизованно и разумно.
And under the watch of instructors-cum-counselors like Gold — they all go by pseudonyms and have had combat experience — these children learn how to conduct themselves in combat-like scenarios, how to handle and maintain basic weaponry, and how to love Ukraine. И под руководством инструкторов-вожатых, таких как Гольд — все они пользуются кличками и имеют боевой опыт — эти дети учатся тому, как нужно вести себя во время боя, как управляться с основными видами оружия и как любить Украину.
To the extent that Iran shows willingness to conduct itself as a nation-state, rather than a revolutionary religious cause, and accepts enforceable verification, elements of Iranian security concerns should be taken seriously, including gradual easing of sanctions as strict limits on enrichment are implemented and enforced. Если Иран проявит готовность вести себя как ответственное государство, а не как революционно-религиозное образование, и согласится на реальные меры проверки, то к обеспокоенности Тегерана по поводу собственной безопасности следует отнестись серьезно, согласившись на постепенное смягчение санкций, когда будут введены строгие ограничения на обогащение.
In implementing this principle, the Court stated that the parties to the dispute “are under an obligation to conduct themselves so that the negotiations are meaningful, which will not be the case when either of them insist upon its own position without contemplating any modification of it”. Осуществляя этот принцип, он заявил, что стороны в споре " обязаны вести себя таким образом, чтобы переговоры были эффективными, чего не будет в том случае, если любая из сторон будет настаивать на своей собственной позиции, не желая каким-либо образом менять ее ".
The'tone at the top'regarding the expectation for orderly, ethical, economical, efficient and effective conduct from all UNDP staff at all times, set by the Executive Board and the Administrator as part of the UNDP management philosophy, operating style and organizational culture, is the foundation for effective oversight. Основой для эффективного надзора является «тон наверху», задаваемый Исполнительным советом и Администратором в рамках философии управления, стиля работы и организационной культуры ПРООН, суть которого состоит в том, что все сотрудники ПРООН должны всегда вести себя дисциплинированно, этично и экономически целесообразным, эффективным и действенным образом.
Moreover, it must also be noted that the Greek Cypriot Administration, purporting to act as if it is the legitimate Government of the Republic of Cyprus, represents exclusively the Greek Cypriot people and does not have any authority to negotiate and conclude agreements or conduct exploratory surveys on behalf of Cyprus as a whole. Более того, необходимо также отметить, что администрация киприотов-греков, которая ведет себя так, будто является законным правительством Республики Кипр, в действительности представляет лишь интересы населения киприотов-греков и не имеет никаких полномочий на ведение от имени всего Кипра переговоров и заключение соглашений или проведение изыскательских работ.
For example, regulation 2 (a) requires experts on mission to uphold the highest standards of integrity; regulation 2 (d) requires them to conduct themselves in a manner befitting their status; regulation 2 (j) requires them to observe local laws and honour their private obligations; and regulation 2 (k) prohibits any form of sexual or gender harassment. Например, положение 2 (a) требует от экспертов в командировках обеспечивать высокий уровень добросовестности; положение 2 (d) требует от них вести себя в соответствии с их статусом; положение 2 (j) требует от них соблюдать местные законы и уважать свои частные обязательства; положение 2 (k) запрещает любые формы сексуальных домогательств или притеснений по признаку пола.
Others felt that the withdrawal of a reservation was a sovereign right of States, unrelated to the activities of monitoring bodies, and asked what conduct States should adopt following a finding by a monitoring body that a reservation was impermissible, while stressing that the withdrawal of the reservation was only one of the possibilities to be considered. Другие заявили, что снятие оговорки является суверенным правом государств, не имеющим связи с деятельностью надзорных органов, и задали при этом вопрос, каким образом вести себя государствам после констатации неправомерности оговорки надзорным органом, подчеркнув, что снятие оговорки является лишь одним из возможных вариантов.
Expressing grave concern at the allegations of misconduct of some peacekeeping troops deployed in African countries, including the sexual exploitation, affirming that these troops should limit their behaviour in line with their code of conduct and reaffirming that there will be a zero-tolerance policy of any illegal misconduct or sexual exploitation and abuse in all peacekeeping troops, выражая серьезную обеспокоенность по поводу утверждений о проступках некоторых военнослужащих миротворческих сил, развернутых в африканских странах, в том числе о сексуальной эксплуатации, заявляя, что эти военнослужащие должны вести себя в соответствии с их кодексом поведения, и подтверждая, что будет проводиться политика абсолютной нетерпимости к любым незаконным проступкам или сексуальной эксплуатации и надругательствам со стороны любых военнослужащих миротворческих сил,

Advert

My translations