Sentence examples of "degrading punishment" in English

<>
The Committee notes that the Government makes efforts to eradicate acts of maltreatment and degrading punishment in boarding schools, homes, remand and detention centres. Комитет отмечает, что правительство прилагает усилия с целью искоренения жестокого обращения и унижающего достоинство наказания в домах-интернатах, по месту жительства, в изоляторах и местах лишения свободы.
The author contends that the method of execution in Zambia, death by hanging, constitutes inhuman, cruel and degrading punishment, as it inflicts severe pain. Автор утверждает, что применяемый в Замбии метод казни, смерть через повешение, представляет собой бесчеловечное, жестокое и унижающее достоинство наказание, поскольку причиняет сильные страдания.
The Criminal legislation of the Republic of Montenegro bans torture and other forms of cruel, inhuman and degrading punishment or actions in the following regulations. Уголовное законодательство Республики Черногория запрещает пытки и другие виды жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания и обращения в следующих положениях:
The second sentence of article 5 provides that “[a] ll forms of exploitation and degradation of man particularly slavery, slave trade, torture, cruel, inhuman or degrading punishment and treatment shall be prohibited”. Действительно, во втором предложении статьи 5 Хартии предусматривается, что " всякие формы эксплуатации и умаления достоинства, особенно рабство, торговля людьми, физические и моральные пытки, жесткое, бесчеловечное или унижающее достоинство наказание или обращение, должны быть запрещены ".
The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни.
Furthermore, the Committee expresses its deep concern at the reported inhuman and degrading punishment carried out by order of traditional village councils (“shalishes”) as well as at the increasing incidents of acid attacks on women and girls. Комитет также выражает свою серьезную озабоченность в связи с сообщениями о бесчеловечных или унижающих достоинство наказаниях, осуществляемых по приказу традиционных деревенских советов (" шалишей "), а также в связи с возросшим числом случаев применения кислоты против женщин и девочек.
The Special Rapporteur draws attention to document A/HRC/10/44 and Corr.1, his main report to the Human Rights Council, in which he analysed the question of the death penalty in light of the prohibition of cruel, inhuman and degrading punishment. Специальный докладчик обращает внимание на документ A/HRC/10/44 и Corr.1 — его основной доклад Совету по правам человека, в котором он анализирует вопрос о смертной казни в свете запрещения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания.
In his report to the seventh session of the Council, the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment devoted a significant discussion to the death penalty in the light of the prohibition of cruel, inhuman and degrading punishment. В своем докладе седьмой сессии Совета Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания отвел значительное место обсуждению вопроса о смертной казни в свете запрета на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания.
Children's rights, including: the right to equal levels of special care, assistance and maintenance, against exposure to physical and moral hazards, against engaging in work that constitutes a threat to his health, education or development, against torture or other cruel inhuman or degrading punishment; права детей, в том числе: право на равный уровень особой заботы, помощи и материального обеспечения, право на защиту от угроз физического и морального характера, право на защиту от привлечения к труду, представляющему опасность для здоровья, образования или развития ребенка, право на защиту от пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания;
Although the notion of human dignity underpins the development of human rights in general, this statement can be interpreted as implying that the clear majority of States Members of the United Nations today consider that the death penalty violates the right to not be subjected to cruel, inhuman or degrading punishment. Хотя понятие человеческого достоинства пронизывает развитие прав человека в целом, это заявление можно толковать как предполагающее, что явное большинство государств- членов Организации Объединенных Наций считает сегодня, что смертная казнь нарушает право не быть подвергнутым жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию.
The programme of examination of vocational ability of the educators and the examination of vocational ability of prison police officers- guards employed in the Federal institutions for execution of imprisonment has not separately stipulated learning about the Conventions against torture and Other Cruel, Inhuman and Degrading Punishment and Treatment, although the elements of the conventions are studied within the subjects that have been included in the programme. Программа экзамена на профессиональную пригодность воспитателей и экзамен на профессиональную пригодность сотрудников тюремной полиции- охранников, занятых в федеральных учреждениях по исполнению наказания в виде тюремного заключения, не предусматривает специально изучение Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, хотя элементы этой Конвенции входят в число предметов в рамках учебной программы.
The Committee against Torture has not yet developed a clear legal reasoning as to whether capital punishment per se constitutes cruel, inhuman or degrading punishment, nor has it pronounced itself in the individual complaints procedure on the compatibility of capital punishment with the prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment in article 16 of the Convention against Torture. Комитет против пыток еще не разработал четкой юридической аргументации относительно того, является ли смертная казнь сама по себе жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство наказанием, как и не высказал он своего мнения в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб по вопросу о совместимости смертной казни с запрещением жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания, содержащимся в статье 16 Конвенции против пыток.
That decision was appealed before the judge and subsequently before the Provincial High Court on the grounds that the penalty imposed, considering the enormous interval of 16 years that had passed since the beginning of the proceedings, violated the right not to be subjected to cruel or degrading punishment and for the penalty to serve a rehabilitating purpose. Данное решение было опротестовано у судьи, а затем в Высоком провинциальном суде со ссылкой на то, что с учетом значительного промежутка времени в 16 лет, прошедшего с начала процесса, подобное наказание нарушает право не подвергаться жестокому или бесчеловечному обращению и что наказание, как правило, имеет своей целью социальную реабилитацию.
Thus, pursuant to paragraph 2, subparagraph 3, of article 439b of the Code of Criminal Procedure, extradition of an alien shall not be allowed if “that person is expected to be subjected, in the requesting State, to violence, torture or other cruel, inhuman or degrading punishment or if there have not been secured any guarantees of protection of his rights as envisaged under this Code”. Аналогичным образом в соответствии с подпунктом 3 пункта 2 статьи 439b Уголовно-процессуального кодекса экстрадиция иностранца не допускается, если " имеются основания полагать, что в запрашивающем государстве данное лицо будет подвергнуто насилию, пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам наказания или если отсутствуют какие-либо гарантии защиты его прав, предусмотренных в соответствии с настоящим Кодексом ".
In contrast to cases of improper conduct or improper use of the means of coercion by MUP RS personnel, sanctions for any acts of MUP RS personnel in the discharge of their official duty, if such acts contain elements of torture, mistreatment or other degrading forms of punishment, are defined in the provisions of the CL RS and the CL FRY as already discussed before. В отличие от случаев неправильного поведения или неправильного использования средств принуждения сотрудниками МВД РС, санкции за любые действия сотрудников МВД РС совершаемые при исполнении их официальных обязанностей, если такие действия содержат элементы пыток, жестокого обращения или иных видов унижающего достоинство наказания, определяются в положениях УК РС и УК СРЮ, что уже рассматривалось выше.
On 18 April, in Strasbourg, France, the Special Rapporteur held discussions with the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) on matters of mutual interest as well as on ways and means to strengthen cooperation. 18 апреля в Страсбурге, Франция, Специальный докладчик обсудил с представителями Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП) вопросы, представлявшие взаимный интерес, а также пути и средства расширения сотрудничества.
The Grand Duchy of Luxembourg hereby submits its fifth periodic report to the Committee against Torture in accordance with article 19 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. В соответствии со статьей 19 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Великое Герцогство Люксембург представляет Комитету против пыток свой пятый периодический доклад.
Attention should, however, be drawn to the fact that article 19 of the Constitution provides that: “[a] ny individual or State employee found guilty of acts of torture, maltreatment or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the exercise of his duties, or while on duty, whether on his own initiative or under orders, shall be punished in accordance with the law”. Тем не менее следует отметить, что в соответствии со статьей 19 Конституции " любое лицо, любой государственный служащий, признанные виновными в совершении актов пытки, причинении телесных повреждений или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, при исполнении или в связи с исполнением их функций, либо по собственной инициативе, либо по распоряжению вышестоящего начальника несут наказание в соответствии с законом ".
With regard to the introduction of the crime of torture, the preliminary consideration is that Italy complies with all the obligations that stem from its signature of the 1984 International Convention Against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Что касается признания пыток уголовно наказуемым преступлением, то заранее следует учесть тот факт, что Италия выполняет все обязательства, вытекающие из подписания ею Международной конвенции 1984 года против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
It has not signed the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict and on the sale of children, child prostitution and child pornography and the United Nations Convention against Corruption. Она не подписала Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Международный пакт о гражданских и политических правах, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, факультативные протоколы к Конвенции о правах ребенка, касающиеся участия детей в вооруженных конфликтах и торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, и Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.