Sentence examples of "devolve" in English with translation "передавать"

<>
Translations: all45 передавать23 other translations22
America still has a major economic role to play, but should increasingly devolve defense responsibilities on countries in the region. У Америки по-прежнему есть важная экономическая роль, но Вашингтон должен все больше передавать оборонные обязанности странам региона.
Decides further that UNMISET will, over a period of two years, fully devolve all operational responsibilities to the East Timorese authorities as soon as is feasible, without jeopardizing stability; постановляет далее, что МООНПВТ в течение двух лет полностью передаст всю ответственность за оперативную деятельность восточнотиморским властям, как только для этого будут созданы необходимые условия, не ставя при этом под угрозу стабильность;
Others, however, have articulate the reasons why the United States should get out of the extended deterrence business, and devolve the primary responsibility for defending themselves to the United States’ security dependents. Правда, другие озвучивают причины, по которым Соединенные Штаты должны прекратить политику расширенного сдерживания и передать основную ответственность за защиту самих себя тем, кто в вопросах безопасности зависит от США.
“The federal government will have to devolve power and responsibility to regional and local administrations, but the country is far from ready for that,” he said in an e-mailed response to questions. «Федеральное правительство должно будет передать власть и ответственность региональным и местным органам власти, но страна пока совсем к этому не готова, — говорит он в электронном письме с ответами на вопросы редакции.
Effective participation by minorities may be facilitated by territorial devolution on democratic, not ethnic, grounds, but the relevant minority instruments do not impose a duty on States to devolve authority on a territorial basis. Активному участию меньшинств можно содействовать путем территориальной передачи полномочий на демократической, а не этнической основе, однако соответствующие международно-правовые акты, касающиеся прав меньшинств, не содержат положений об обязанности государств передавать полномочия на территориальной основе.
Umberto Bossi, the League's leader, made three promises before the last elections: to reduce the tax burden; to halt clandestine immigration; and to devolve powers from the central government in Rome to regional administrations. Перед последними парламентскими выборами лидер «Северной Лиги» Умберто Босси дал своим избирателям три обещания: понизить налоговое бремя, остановить нелегальную иммиграцию и передать власть из рук центрального правительства в Риме районным администрациям.
In paragraph 8 of that resolution, the Security Council decided that UNMISET would, over a period of two years, fully devolve all operational responsibilities to the East Timorese authorities as soon as is feasible, without jeopardizing stability. В пункте 8 этой же резолюции Совет Безопасности постановил, что МООНПВТ в течение двух лет полностью передаст всю ответственность за оперативную деятельность восточнотиморским властям, как только для этого будут созданы необходимые условия, не ставя при этом под угрозу стабильность.
The Advisory Committee recalls that the Security Council, in paragraph 8 of its resolution 1410 (2002), decided that UNMISET would, over a period of two years, fully devolve all operational responsibilities to the authorities of Timor-Leste as soon as is feasible, without jeopardizing stability. Консультативный комитет напоминает, что в пункте 8 своей резолюции 1410 (2002) Совет Безопасности постановил, что МООНПВТ в течение двух лет полностью передаст всю ответственность за оперативную деятельность восточнотиморским властям, как только для этого будут созданы необходимые условия, не ставя при этом под угрозу стабильность.
More power needs to be devolved to the provinces. Больше власти необходимо передать провинциям.
It does mean devolving broad powers of self-government and tax collection. Это значит передать широкие полномочия самоуправления и сбора налогов.
When he devolved ministerial planning to bureaucrats in 2008, many were not pleased. Когда он передал министерское планирование чиновникам в 2008 году, многие были недовольны.
Devolving political power closer to where people actually live is always appealing, and usually effective. Передавать политическую власть ближе туда, где люди на самом деле живут, всегда было привлекательно, и обычно эффективно.
In the scope and means accorded it by the act, the regional authority supervises the activity of municipal bodies in the exercise of devolved powers. В объеме и в пределах средств, предписанных Законом, областная администрация контролирует деятельность муниципальных органов по осуществлению переданных им полномочий.
Law and order functions continued to be devolved to KPS by KFOR and UNMIK Police, while KFOR gradually transfers policing responsibility for the boundary/border crossing points. СДК и полиция МООНК постепенно передают функции по охране правопорядка КПС, причем СДК постепенно передает ответственность за выполнение полицейских функций на пограничных пунктах и пунктах пересечения границы.
All operational responsibilities will be fully devolved to the sovereign East Timorese authorities as quickly as possible, while ensuring the strengthening of stability and progress made so far. Все оперативные функции будут полностью переданы суверенным восточнотиморским властям в кратчайшее время, при одновременном обеспечении укрепления стабильности и закрепления достигнутого до сих пор прогресса.
In 2010, Pakistan, a large, messy country with a population some 60 percent that of the United States, passed a constitutional amendment that devolved many federal powers to the provinces. В 2010 году Пакистан — крупное государство, численность населения которого равно примерно 60% численности населения США — принял поправку к конституции, в соответствии с которой многие полномочия федерального правительства были переданы властям провинций.
In addition, the personnel of the present MONUC force headquarters will be reduced by approximately one third, as the majority of the operational responsibilities will be devolved to the divisional headquarters. Кроме того, примерно на одну треть сократится численность нынешнего штаба Сил МООНДРК, поскольку б?льшая часть функций, связанных с оперативной деятельностью, будет передана в штаб дивизии.
These exist, or will be opened, where there is a high volume of operations and demand potential; such units will be almost autonomous in managing daily operations, with decision-making and support functions (procurement, ICT, human resources and financial management) devolved to the country level. Они имеются или будут созданы там, где операции осуществляются в широких масштабах и имеется соответствующий спрос; такие группы будут практически автономными в осуществлении каждодневной деятельности, располагая функциями принятия решений и обеспечения поддержки (в области закупок, ИКТ, людских ресурсов и финансового управления), которые будут переданы на страновой уровень.
Recognizing that, particularly where powers and resources have been devolved to local authorities, cities and towns have a significant role in generating knowledge and economic development, and also as places for investment in commercial property and housing, with their related social, cultural and technical infrastructure, признавая, что, особенно в тех случаях, когда полномочия и ресурсы переданы местным органам власти, большие и малые города играют важную роль в накоплении знаний и экономическом развитии, а также как места сосредоточения капиталовложений в коммерческую собственность и жилье с их социальной, культурной и технической инфраструктурой,
First and foremost, the mission will be guided by the principle identified in the Council's presidential statement of 31 October last, namely, to ensure that all operational responsibilities are fully devolved to the East Timorese authorities as soon as this is feasible without jeopardizing stability and progress made. Во-первых, миссия будет руководствоваться принципами, сформулированными в заявлении Председателя Совета, принятом 31 октября прошлого года, согласно которым, все оперативные функции будут полностью переданы суверенным восточнотиморским властям в кратчайшее время без ущерба для стабильности и достигнутого до сих пор прогресса.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.