Sentence examples of "encompassing" in English

<>
It is a fundamental human right, encompassing both freedoms and entitlements. Это фундаментальное право человека, охватывающее как свободы, так и права.
Development of an extended-hours reference service, encompassing duty stations worldwide. создание справочных служб, охватывающих все места службы, с продолжительными часами работы.
Planning and developing the overall infrastructure architecture encompassing the communications networks and data centres of the Organization; планирование и разработка общей архитектуры инфраструктуры, охватывающей системы коммуникаций и центры обработки данных Организации;
It is the history of freedom, encompassing the stories and memories of ordinary people, dissidents, and independent thinkers. Это история свободы, охватывающая рассказы и воспоминания простых людей, диссидентов и независимых мыслителей.
Hence, a comprehensive approach is needed encompassing not only export controls but also import and transhipment controls as well. И поэтому тут нужен всеобъемлющий подход, охватывающий не только экспортный контроль, но и контроль за импортом и перевалками.
The integrated financial resources framework represents the overall funding target for the strategic plan, encompassing both regular and other resources. Комплексная рамочная программа использования финансовых ресурсов отражает общие цели стратегического плана в области финансирования, охватывающие как регулярные, так и прочие ресурсы.
Hence, a comprehensive approach is needed encompassing not only export controls but also import and trans-shipment controls as well. И поэтому тут нужен всеобъемлющий подход, охватывающий не только экспортный контроль, но и контроль за импортом и перевалкой.
Encompassing all big emerging economies, this appeared to be the most effective way to muster the legitimacy denied to the G-7. Охватывая все крупные развивающиеся экономики, это оказалось самым эффективным способом обеспечить легитимность, в которой отказали G-7.
The Open-Ended Working Group should discuss the question of assistance by OHCHR to the setting-up of national strategies encompassing human rights. Рабочая группа открытого состава должна обсудить вопрос оказания помощи со стороны УВКПЧ в разработке национальных стратегий, охватывающих права человека.
In general, a suitable regulatory and supervisory framework has to be developed within a decentralized structure encompassing the central, intermediate and local levels. В целом в рамках децентрализованной структуры необходимо разработать подходящий механизм регулирования и надзора, охватывающий центральный, промежуточный и местный уровни.
And information technology is increasingly encompassing all of our lives, from our music to our manufacturing to our biology to our energy to materials. Информационные технологии всё больше охватывают все аспекты нашей жизни: музыку, производство, биологию, энергетику, материалы.
The notion of “international organizations” has been interpreted broadly as encompassing regional and subregional organizations, as well as other organizations with demonstrated international expertise. Понятие " международные организации " имеет широкое толкование как охватывающее региональные и субрегиональные организации, а также другие организации, обладающие явными международными экспертными знаниями.
It is the only multilateral body with universal membership and a mandate, derived from its Charter, encompassing security, development, human rights and environmental protection. Она является единственным многосторонним органом с универсальным членским составом и мандатом, вытекающим из ее Устава, который охватывает вопросы безопасности, развития, прав человека и охраны окружающей среды.
Such an order will be culturally inclusive and less hegemonic, encompassing states, non-state actors, and social groups to minimize violence and maximize economic well-being. Такой порядок будет всесторонним в культурном отношении и менее господствующим, охватывая государства, негосударственных деятелей и социальные группы, чтобы свести к минимуму насилие и увеличить до предела экономическое благосостояние.
Ms. Popescu said that women's access to education should be viewed from the perspective of the life cycle, encompassing future employment, family and involvement in public life. Г-жа Попеску говорит, что доступ женщин к образованию должен рассматриваться с точки зрения всего жизненного цикла, охватывающего будущую работу, семью и участие в общественной жизни.
India was also using ICT for development and had formulated a five-year national e-governance plan encompassing road transport, taxes, agriculture, land registration, education, postal services and identification documents. Индия также использует ИКТ в целях развития и сформулировала пятилетний национальный план компьютеризации государственного управления, охватывающий дорожный транспорт, налоги, сельское хозяйство, регистрацию землевладельцев, образование, почтовые услуги и удостоверяющие личность документы.
We must heed the call of the Millennium Declaration to move forward with determination towards a comprehensive review of the Security Council, encompassing all of its aspects, including the veto. Нам необходимо прислушаться к содержащемуся в Декларации тысячелетия призыву решительно продвигаться вперед в проведении всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, охватывающей все аспекты его деятельности, включая право вето.
During the past decade, the ecosystem approach has been increasingly applied in water management, encompassing inland water resources and riparian vegetation, wetlands, riverine floodplains and associated wildlife, habitats and human beings. В последнее десятилетие в водохозяйственной деятельности все шире используется экосистемный подход, охватывающий внутренние водные ресурсы и прибрежную растительность, водно-болотные угодья, речные поймы и связанные с ними флору и фауну, среду обитания и людей.
Legislation and other measures should aim to reflect an integrated approach to economic crime encompassing a broad range of offences, including computer crime and identity theft, cast in a flexible manner; цель законодательных и иных мер должна заключаться в том, чтобы отражать сформулированный на гибкой основе комплексный подход к экономической преступности, охватывающий самые различные правонарушения, включая преступления с использованием компьютеров и хищение личных данных;
By my count there are roughly 710 hours of in-canon Star Trek movies and television encompassing — thanks to time travel and mirror universes — more than 14 billion years of history. По моим подсчетам, канонические фильмы и телесериалы «Звездного пути» благодаря путешествию во времени и зеркальным вселенным охватывают более 14 миллиардов лет истории.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.