Sentence examples of "enshrine" in English

<>
It would strongly influence the constitutional drafting process in order to enshrine its privileges. Это сильно повлияет на процесс создания конституции, чтобы закрепить их привилегии.
Reformers have been interested in democratic governance at various stages in China’s tortuous path, not so much because it might enshrine sacred, inalienable political liberties but because it might make their nation more dynamic and thus stronger. Демократическое управление на различных этапах ухабистого китайского прошлого интересовало реформаторов скорее не в силу того, что оно могло хранить в себе священные и неотъемлемые политические свободы, а потому что оно могло сделать страну более динамичной, а следовательно, более сильной.
Developing nations also need to enshrine the notion of “policy space” in the World Trade Organization. Развивающиеся страны также должны закрепить понятие «пространства стратегий» в рамках Всемирной торговой организации.
Then again, common interests among industry groups in different countries may lead to policies that enshrine rent-seeking globally. С другой стороны, общие интересы между промышленными группами разных стран могут привести к формированию политики, которая закрепит погоню за рентой на глобальном уровне.
Osborne is expected to pledge that he will enshrine in law a promise to balance the books by 2017-18. Как ожидается, Осборн заверит в том, что законодательно закрепит свое обещание сбалансировать бухгалтерские книги к 2017-18.
Moreover, Kyiv announced plans to introduce legislation to block accession to NATO and "enshrine Ukraine's nonaligned status in law." Более того, Киев объявил о планах принятия закона, блокирующего вступление страны в НАТО и в законодательном порядке закрепляющего статус Украины как неприсоединившегося государства.
Fischer made this argument at a time when the IMF was actively seeking to enshrine capital-account liberalization in its charter. Фишер привел этот аргумент в то время, когда МВФ активно стремился закрепить либерализацию движения капитала в своем уставе.
In particular, he encourages policy makers who are said to be currently discussing this issue to enshrine the rights to habeas corpus into relevant legislation. В частности, он призывает директивные органы, которые, как сообщается, в настоящее время обсуждают этот вопрос, закрепить право на хабеас корпус в соответствующих законодательных положениях.
This would be a way to enshrine the United States’ pledge not to test without having to seek unlikely Senate ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty. Это такой способ закрепить обязательство США не проводить испытания, пока сенат не ратифицирует договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что маловероятно.
It is anticipated that Ireland will hold a popular referendum in 2008 that will seek to enshrine principles relating to the rights of the child in the Irish Constitution. Предполагается, что в 2008 году в Ирландии будет проведен всенародный референдум, цель которого состоит в том, чтобы закрепить принципы, касающиеся прав ребенка, в конституции Ирландии.
The EU treaties could be amended to enshrine the right of regional governments and city councils, like Catalonia’s and Barcelona’s, to fiscal autonomy and even to their own fiscal money. В договоры ЕС можно было бы внести поправки, закрепляющие право региональных правительств и городских советов, таких как Каталония и Барселона, на бюджетную автономию и даже на собственные фискальные деньги.
Elsewhere, a seemingly commendable grassroots petition movement to re-establish Constitutional values at the state level turns out to be - if you read the fine print - a drive to enshrine Christian values in state law. В другом месте, на вид достойная похвалы петиция простых людей, требующих восстановить конституциональные ценности на государственном уровне, на деле оказывается - если прочитать мелкий шрифт - кампанией за закрепление христианских ценностей в государственном законе.
The problem of conflict among laws would be lessened under the new Constitution, which would enshrine the principles of equality, justice and dignity of the human person; cases would then be decided according to those principles rather than customary laws. Принятие новой конституции, закрепляющей принципы равноправия, справедливости и достоинства человеческой личности, будет способствовать смягчению коллизий между законами, так как дела будут рассматриваться на основе этих принципов, а не исходя из норм обычного права.
And if not outright NATO membership, other strong gestures, such as U.S. major non-NATO ally status, would be a relatively painless upgrade that would enshrine what is essentially the status quo while recognizing Georgia’s long-outsized dedication and contributions to the Euro-Atlantic space. И пусть прямое членство Грузии в НАТО не рассматривается, другие наглядные жесты, скажем, придание стране статуса ведущего союзника США вне рамок НАТО, станет безболезненным шагом вперед и закрепит по сути дела уже существующее положение вещей. Кроме того, это станет признанием глубокой преданности Грузии евроатлантическому пространству и того несоразмерно большого вклада, который она вносит в него.
and 2.2.2 (Reservations formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of the treaty and formal confirmation), which, it was suggested, could be combined; moreover, the United Kingdom fears that the inclusion of guideline 2.2.2 would enshrine a practice that has no legal basis; и 2.2.2 («формулирование оговорок при подписании и официальном подтверждении» и «формулирование оговорок в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора и официальное подтверждение»), которые, как он предложил, можно было бы объединить; кроме того, Соединенное Королевство опасается того, что включение основного положения 2.2.2 могло бы закрепить практику, не имеющую юридического основания;
The Committee remains concerned that, although the Constitution guarantees equality before the law, it does not enshrine the principle of equality between women and men in all spheres and that the State party's legislation does not contain an explicit definition of the principle of equality between women and men or of discrimination on the basis of sex. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, хотя в Конституции гарантируется равенство перед законом, в ней не закреплен принцип равенства женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности, и в законодательстве государства-участника не содержится четкого определения принципа равенства женщин и мужчин или определения дискриминации по признаку пола.
The new general bases of the Welfare System enshrine the principles of equality (non-discrimination of beneficiaries on the grounds of sex, for example) and solidarity (by transferring resources among citizens in order to ensure equal opportunities for all and guaranteed minimum social income for the most disadvantaged) as the main guidelines for the whole social security system. В новых общих основах системы социального обеспечения закреплены принципы равенства (отсутствие дискриминации получателей пособий, например, по признаку пола) и солидарности (путем распределения ресурсов между гражданами в целях обеспечения равных возможностей для всех и гарантированного минимального социального дохода находящихся в наиболее неблагоприятном положении) в качестве основных руководящих принципов системы социального обеспечения в целом.
A hope was born in Annapolis, led by the political will of the Israeli and Palestinian leaders, who publicly and solemnly committed themselves to pursuing dialogue in order to finalize by late 2008 the terms of a comprehensive peace agreement that would enshrine the lasting and just settlement of all pending questions and lead to the establishment of a viable and sovereign Palestinian State. В Аннаполисе родилась надежда в результате политической воли израильских и палестинских лидеров, которые официально и торжественно заявили о своем намерении участвовать в диалоге в целях завершения к концу 2008 года процесса согласования условий всеобъемлющего мирного соглашения, которое закрепило бы прочное и справедливое урегулирование всех сохраняющихся вопросов и привело бы к созданию жизнеспособного и суверенного палестинского государства.
In Lebanon, sectarian power-sharing is enshrined in the constitution. В Ливане разделение власти по принципу вероисповедания закреплено в конституции.
Similarly, environmental laws make firms liable for their toxic wastes, and many countries, including the US, have enshrined the principle that "polluters pay," that is, companies must pay for the damage they cause. Точно так же законы окружающей среды возлагают ответственность на фирмы за их токсические выбросы, и многие страны, включая Соединенные Штаты, хранят как святыню принцип "загрязнители платят", то есть компании должны платить за ущерб, который они причиняют.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.