OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут.
Italy, the eurozone’s third-largest member, is too big to fail. Италия, третья по размерам экономики страна еврозоны, является слишком большой, чтобы рухнуть.
The Russians have shown they will act; but Assad is not “too big to fail.” Русские показали, что будут действовать, но Асад — не из тех, о ком говорят «слишком большой, чтобы рухнуть».
That, in a nutshell, was the Soviet model, which failed once and would fail again. Это, по сути, советская модель, которая однажды уже рухнула и рухнет снова.
Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут.
If Greece, Ireland, and Portugal are too big to fail, Spain and Italy are too big to save. Если Греция, Ирландия и Португалия слишком велики, чтобы рухнуть, Испания и Италия слишком велики, чтобы их спасать.
Some preppers think that, when the banks fail, you can roll up your paper money and smoke it. Некоторые сёрвайвелисты думают, что если банки рухнут, можно будет из бумажных денег крутить папиросы.
Critics of the invisible hand point out that, left to themselves, private markets can fail in a number of ways. Критики стратегии «невидимой руки» говорят, что, предоставленные самим себе, частные рынки могут рухнуть разными путями.
The government will wash its hands of them if they run into trouble: the era of “too big to fail” is over. Правительство умоет руки, если они вдруг столкнутся с проблемами: эра «слишком больших, чтобы рухнуть» окончена.
These banks are clearly too big to fail – no European government in its right mind would allow a default on bank debt. Очевидно, что эти банки являются «слишком большими, чтобы рухнуть» – ни одно европейское правительство в здравом уме не допустит дефолта по банковским долгам.
The decision by the US Federal Reserve and the US Treasury to teach the markets a lesson by allowing Lehman to fail was a disastrously bad call. Решение Федеральной резервной системы (ФРС) и Министерства финансов США проучить рынки, позволив Lehman рухнуть, было катастрофически неверным.
Business, once booming, has collapsed in the past two years, as many Chinese vehicles fail to meet tough Russian certification standards that now apply throughout the economic union. Однако за два последних года ее процветающий бизнес рухнул, так как многие китайские машины не соответствуют жестким российским сертификационным стандартам, которые теперь распространились на весь экономический союз.
As a result, in key markets – and throughout the world’s essential financial infrastructure – banks such as JPMorgan Chase remain far too big to be allowed to fail. В результате, на ключевых рынках (и во всей ключевой финансовой инфраструктуре мира) банки, подобные JPMorgan Chase, остаются слишком большими, чтобы им кто-нибудь позволил рухнуть.
"Too big to fail" is likely to prove a costly epithet for the world's biggest banks as regulators demand they increase debt securities to cover losses should they collapse. «Слишком большой, чтобы рухнуть» — это определение может оказаться весьма дорогостоящим для крупнейших в мире банков, так как регулирующие органы требуют увеличить обеспечение долга на покрытие потерь в случае их краха.
It does not take a prophet to predict that the latest chapter of the euro crisis will leave Germany’s austerity policy in tatters – unless Merkel really wants to take the enormous risk of letting the euro fail. Не надо быть пророком, чтобы предсказать, что последняя глава кризиса евро раздробит жесткую экономию Германии в пух и прах, если предполагать, что Меркель действительно не хочет взять на себя огромный риск, позволяя евро рухнуть.
Competition authorities tend to be more reluctant, recognizing the danger that large-scale mergers can consolidate an anti-competitive market structure, while creating even more “too big to fail” banks that may cause financial instability in the future. Меньшую благосклонность к M&A демонстрируют антимонопольные органы, понимающие риски крупномасштабных слияний, которые способны усиливать неконкурентную структуру рынков. Такие слияния плодят новые банки, которые «слишком велики, чтобы рухнуть», а это способствует финансовой нестабильности в будущем.
Thus, the economics of US populism will not necessarily fail, at least not immediately, and this could increase its appeal in the eyes of autocratic and nationalist leaders who come to see Trump as a colleague and role model. В результате, экономика американского популизма совершенно необязательно рухнет, по крайней мере, не сразу. А это может повысить её привлекательность в глазах авторитарных и националистических лидеров, которые видят в Трампе коллегу и ролевую модель.
But, if all countries simultaneously attempt to improve their fiscal or external balances by cutting spending and raising taxes, all will fail, because each country’s austerity implies less demand for other countries’ output, in turn perpetuating both domestic and external imbalances. Однако если все страны одновременно попытаются улучшить свои финансовые или внешние балансы за счет сокращения расходов и повышения налогов, все рухнет, поскольку жесткая экономия в каждой стране вызывает меньший спрос на продукцию других стран, что в свою очередь только усилит как внутренний, так и внешний дисбаланс.
If it fails to act accordingly, it will crumble. Если он не будет действовать соответствующим образом, он рухнет.
That, in a nutshell, was the Soviet model, which failed once and would fail again. Это, по сути, советская модель, которая однажды уже рухнула и рухнет снова.

Advert

My translations