Ejemplos del uso de "feast in time of plague" en inglés

<>
Many years ago, it was a time of plague. Много лет назад была вспышка чумы.
Our seamen have always been famous for a matchless alacrity and intrepidity in time of danger; this has saved many a British ship, when other seamen would have run below deck, and left the ship to the mercy of the waves, or, perhaps, of a more cruel enemy, a pirate. Наши мореходы всегда славились бесподобной расторопностью и храбростью в минуты опасности. Это спасло многие британские корабли, в то время как другие моряки прятались под палубу и бросали корабль на волю волн или, быть может, еще более жестокого врага - пирата.
Second - is supported in time of the important economic news issue Второе - поддерживается во время выхода важных экономических новостей.
Under Charles de Gaulle, France combined faithfulness to the Western cause in time of crisis with a strong willingness to promote its diplomatic independence and freedom of maneuver. Во времена Шарля де Голля Франция сочетала лояльность к западным основам во время кризиса и сильную готовность продвигать свою дипломатическую независимость и свободу маневрирования.
Most are convinced that there is no military solution in Afghanistan and they know that public opinion, especially in time of great economic hardship, has no appetite for such operations. Большинство убеждены в том, что в Афганистане не может быть никакого военного решения, и они знают, что у общественного мнения, особенно во время больших экономических затруднений, нет аппетита для таких операций.
No, but it's our duty to carry out governmental instructions in time of war, son. Нет, но это наш долг - выполнять наказы правительства в военное время, сынок.
In that context, she affirmed that Israel's systematic violations of international law, including the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, international human rights treaties and numerous Security Council and General Assembly resolutions, were tantamount to war crimes and State terrorism. В этом контексте оратор утверждает, что систематические нарушения Израилем международного права, включая четвертую Женевскую конвенцию, в области защиты гражданских лиц в период войны, международных договоров по правам человека и многочисленных резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи равносильны военным преступлениям и государственному терроризму.
My Special Representative for Children and Armed Conflict has also been working with research and academic institutions to develop international networks of researchers to help fill some of the more evident gaps in our knowledge about how best to protect children in time of war and in war's aftermath. Мой Специальный представитель по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах также взаимодействовал с научными и академическими учреждениями в деле создания международных сетей исследователей с целью оказания помощи в сборе важной недостающей информации относительно того, как обеспечить наилучшим образом защиту детей в ходе войны и после нее.
Mr. Scheinin said that paragraph 10 related to the requirement of article 4 of the Covenant that any measures taken by States parties in time of public emergency must not be inconsistent with their other obligations under international law. Г-н Шейнин говорит, что пункт 10 касается требования статьи 4 Пакта, в соответствии с которым любые меры, принимаемые государствами-участниками во время чрезвычайного положения в стране, не должны быть несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву.
The major objectives of social welfare programmes are: to protect the interests of the weak, helpless and socially backward sections of society; to raise mass awareness in order to root out superstitious traditions of society; to inspire people to increase cooperation in establishing a built-in system to address common social problems; and to help people in time of severe hardship, irrespective of the reason. Основными целями программ в области социального обеспечения являются: защита интересов слабых, уязвимых и социально отсталых слоев общества; просвещение людей в целях искоренения существующих в обществе предрассудков; стимулирование людей к объединению усилий в целях создания " встроенных " систем для решения общих социальных проблем; и помощь людям, оказавшимся, не важно по какой причине, в трудном положении.
The Tunisian terrorist Shafiq Ayadi, whose name appears on the list, was the subject of an earlier border measure ordering his arrest and arraignment due to the fact that he is wanted by the justice system for his involvement in a case of terrorism involving “placing himself, in time of peace, under a terrorist organization operating abroad and belonging to an unlicensed association”. Тунисский террорист Шафик Айяди, имя и фамилия которого фигурируют в перечне, был объектом ранее принятых мер по охране границы, предусматривающих его арест и привлечение к суду в связи с тем, что он разыскивается органами юстиции за причастность к террористическому акту, связанному с «участием в мирное время в террористической организации, действующей за границей и принадлежащей к незарегистрированной ассоциации».
Such contention is made more difficult by the amount of State practice since 1945 in support of military intervention to protect nationals abroad in time of emergency and the failure of courts and political organs of the United Nations to condemn such action. Такое утверждение стало более проблематичным из-за масштабов практики государств после 1945 года в поддержку вооруженной интервенции для защиты граждан за рубежом во время чрезвычайного положения и из-за того, что суды и политические органы Организации Объединенных Наций не осудили такие действия.
There have been numerous instances in history of States arguing that situations in which their armed forces have become embroiled do not constitute a military occupation or that, at the very least, are substantially different from the notion of occupation as defined in the 1907 Hague Regulations respecting the Laws and Customs of War on Land and the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. Практике известен не один случай, когда отдельные государства выдвигали аргументы с целью показать, что ситуации, в которые вовлечены их вооруженные силы, не являются военной оккупацией или, как минимум, значительно отличаются от понятия оккупации согласно Гаагскому положению о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны 1949 года.
Calls upon States that no longer apply the death penalty in peacetime, but which maintain it in their legislation in time of war or other public emergency as applicable to civilians tried by military courts or by courts in which one or more of the judges is a member of the armed forces, to abolish in law such application; призывает государства, которые более не применяют смертную казнь в мирное время, но сохраняют ее в своем законодательстве на время войны или других чрезвычайных ситуаций в качестве применимой к гражданским лицам, судимым военными судами или судами, в которых один или более судей являются военнослужащими, в законодательном порядке отменить такое применение;
The occupying party was obliged to respect the principles of international humanitarian law, including the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and the First Additional Protocol thereto, and to refrain from acts of collective punishment, target killings and transfer of the occupied population to points outside the occupied territory or of its own population to that territory. Оккупирующая сторона обязана уважать принципы международного гуманитарного права, в том числе Женевскую конвенцию о защите гражданского населения в период войны и Первый дополнительный протокол к ней, а также воздерживаться от актов коллективного наказания, выборочных убийств и перемещения населения оккупированных районов в места, расположенные за пределами оккупированной территории, или же от перемещения своего собственного населения на эту территорию.
The Committee notes that Moroccan law does not specify or limit the derogations on rights which are permitted in time of public emergency and does not ensure compliance with article 4 of the Covenant. Комитет отмечает, что в марокканском законодательстве не указаны отступления от прав, допустимые во время чрезвычайного положения в государстве, или пределы таких отступлений и следовательно оно не обеспечивает соблюдение статьи 4 Пакта.
Means of personal identification for minors is of importance in terms of prevention, as they are particularly vulnerable in time of conflict, notably to forced recruitment. Установление личности несовершеннолетних детей, которые во время конфликтов особенно беззащитны перед насильственной вербовкой, имеют важное значение с точки зрения недопущения того, чтобы дети пропадали без вести.
“We also resolve to expand and strengthen the protection of civilians in conformity with international humanitarian law, in particular the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, including article 49 thereof.” «Мы также преисполнены решимости расширять и укреплять защиту гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права, в частности с Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, включая ее статью 49»;
Ms. GAER said that the third and fourth sentences of paragraph 4 had been amended to read: “The Committee is deeply concerned at any efforts by States to justify torture and ill-treatment as a means to protect public safety or avert emergencies whether in time of peace or armed conflict and regardless of any threat of terrorist acts or violent crimes. Г-жа ГАЕР говорит, что третье и четвертое предложения пункта 4 были изменены следующим образом: " Комитет серьезно обеспокоен любыми попытками государств оправдывать пытки и жестокое обращение тем, что они служат средством защиты государственной безопасности или предотвращения чрезвычайных ситуаций, будь то в мирное время или в ходе вооруженного конфликта и независимо от любой угрозы террористических актов или преступлений с применением насилия.
A treaty which expressly provides that the obligations stipulated are to be performed in time of war between two or more of the parties, or which by reason of its nature and purpose was manifestly intended by the parties to be operative in time of war between two or more of them, is not terminated or suspended by the beginning of a war between two or more of the parties.” Действие международного договора, который прямо предусматривает, что установленные обязательства должны исполняться во время войны между двумя или несколькими сторонами, или который в силу его характера и цели явно предназначался сторонами для сохранения своей силы во время войны между двумя или несколькими из них, не прекращается и не приостанавливается началом войны между двумя или несколькими такими сторонами».
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.