Sentence examples of "federal state" in English with translation "федеративное государство"

<>
Translations: all33 федеративное государство16 федерация2 other translations15
Germany is a federal state. Германия – федеративное государство.
Furthermore, the basic decision taken in article 20 opting for a republican, democratic and social federal State based on the rule of law is not subject to amendment. Кроме того, утвержденное в статье 20 основополагающее решение об установлении республиканского, демократического и социального федеративного государства, основанного на верховенстве права, не подлежит пересмотру.
Ms. Paternottre (Belgium), responding to the questions posed, said that the federal State and federated entities had different jurisdictions, although there were some split jurisdictions in some areas. Г-жа Патернотр (Бельгия), отвечая на заданные вопросы, говорит, что федеративное государство и субъекты федерации имеют разную юрисдикцию, хотя в некоторых областях существуют смешанные юрисдикции.
The United Arab Emirates was established on 2 December 1971 as a federal State consisting of seven Emirates: Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras al-Khaimah, Ajman, Umm al-Qaiwain and Fujairah. Объединенные Арабские Эмираты были созданы 2 декабря 1971 года в качестве федеративного государства в составе следующих семи эмиратов: Абу-Даби, Дубай, Шарджа, Рас-эль-Хайма, Аджман, Умм-эль-Кайвайн и Эль-Фуджайра.
The United States did not fill in the questionnaire, but provided comprehensive information and statistics covering both the Federal State and the 38 states that provided for capital punishment in their law in 1999. Соединенные Штаты не заполнили вопросник, но представили полную информацию и статистические данные по федеративному государству и 38 штатам, законодательство которых в 1999 году предусматривало применение смертной казни.
Perhaps Havel's biggest failure was that he did not grasp as quickly as others, including his main political rival, Vaclav Klaus, that Czechoslovakia as a federal state of two nations was doomed after 1989. Возможно, самой большой неудачей Гавела было то, что он не смог понять так быстро, как другие, включая его главного политического соперника Вацлава Клауса, что Чехословакия, как федеративное государство двух наций, после 1989 года было обречено.
Ms. Sabo (Canada) said that, in order to ensure that the rules of the Convention could be properly applied in cases where there was a division of power between a federal State and its territorial units, her delegation wished to make three proposals. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что в целях обес-печения того, чтобы нормы, содержащиеся в Конвен-ции, надлежащим образом применялись в случаях, когда существует разделение полномочий между федеративным государством и его территориаль-ными единицами, ее делегация хотела бы внести три предложения.
If however, the intention remained to deal in the article with both international agreements and agreements between a federal State and its subjects, then paragraph (c) and the corresponding text in the square brackets in the title should be put in square brackets. Если же, однако, преследуется цель охватить в статье как международные соглашения, так и соглашения между федеративным государством и его субъектами, то в этом случае следует заключить в квадратные скобки как пункт (с), так и соответствующий текст в названии.
With the exception of Turkey, the whole world shares a vision for Cyprus as a federal State with a single international personality and a single citizenship, no foreign troops on its soil, and equal rights and security guarantees for both the Greek and Turkish Cypriot communities. За исключением Турции, весь мир рассматривает Кипр как федеративное государство с единым международным представительством и единым гражданством, без присутствия международных войск на его территории, предоставляющее равные права и гарантии безопасности как греческой, так и турецкой общинам Кипра.
Thus, a federal State may declare at the time of signature, ratification or accession that it assumes and will implement its obligations under chapters II and III of the Convention consistent with the fundamental principles governing the relationship between its central Government and constituent territorial entities.” Таким образом, федеративное государство может в момент подписания, ратификации или присоединения заявить, что оно принимает на себя и будет осуществлять свои обязательства согласно главам II и III настоящей Конвенции, которые согласуются с его основополагающими принципами, регулирующими взаимоотношения между его центральным правительством и составляющими территориальными единицами ".
The problem is that the term assumes a significantly different scope in the legal orders where it finds application, due to the different institutional models: devolution in a unitary country, such as the United Kingdom, does not correspond to devolution in a “regional State”, such as Spain or Italy, nor does it correspond to the devolution possible in a federal State, such as Canada or Germany. Проблема заключается в том, что в правовых системах, где используется этот термин, он означает совершенно разные вещи в зависимости от существующей формы государственного устройства: делегирование полномочий в унитарной стране, такой, как Великобритания, отличается от их делегирования в «региональном государстве», таком, как Испания или Италия; или возможного делегирования в федеративном государстве, таком, как Канада или Германия.
We consider the new language most appropriate insofar as it makes clear that the various organs of the State, its political subdivisions, its agencies or instrumentalities, as well as the constituent units of a federal State, fall within the definition of the State for purposes of immunity if it is established that, not only they are entitled to perform acts in the exercise of sovereign authority, but also that they are acting in that capacity. Мы считаем новую формулировку наиболее уместной в том смысле, что она дает ясно понять, что различные органы государства, его политические подразделения, его учреждения или институции, а также составные части федеративного государства подпадают под определение государства для целей иммунитета, если установлено, что они не только правомочны совершать действия в осуществление суверенной власти, но и реально действуют в этом качестве.
The Model Law of the Organization of American States, which follows in many respects a similar approach, is restricted to non-possessory security, leaving possessory security to state law in view of the division of legislative powers in federal States. Типовой закон Организации американских государств, который во многих отношениях следует аналогичному подходу, ограничивается непосессорным обеспечением, оставляя посессорное обеспечение на регулирование в законодательстве субъектов с учетом разделения законодательных полномочий в федеративных государствах.
The reasons for this position are reinforced by that fact that federal States vary widely in their structure and distribution of powers, and that in most cases, the constituent units have no separate international legal personality of their own (however limited), nor any treaty making power. Обоснованность такой позиции подкрепляется тем фактом, что федеративные государства значительно отличаются друг от друга по своему устройству и разделению властей и что в большинстве случаев входящие в их состав административно-территориальные единицы не обладают отдельной (хотя бы и ограниченной) правосубъектностью или правом заключать международные договора.
Reports should accurately describe the implementation of the Optional Protocol with regard to all territories and persons over which the State party exercises jurisdiction, including all parts of federal States, dependent or autonomous territories, all military forces of the State party and all locations where such forces exercise effective control. Доклады должны точно описывать ход осуществления Факультативного протокола в отношении всех территорий и лиц, над которыми государство-участник осуществляет юрисдикцию, включая все части федеративных государств, зависимые или автономные территории, все вооруженные силы государства-участника и все районы, над которыми такие силы осуществляют эффективный контроль.
This reference was thus not restricted to international frontiers and since the context was the coming to independence of a range of new states out of former federal states, all of whom became sovereign within the boundaries of the former federal units, the Guidelines constitute valuable affirmation of the principle of uti possidetis. Эта ссылка, таким образом, не ограничивалась международными границами, и, поскольку речь шла о получении независимости целым рядом новых государств из состава бывших федеративных государств, причем все они стали суверенными в пределах границ бывших федеративных союзов, Руководящие принципы являются ценным подтверждением принципа uti possidetis.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.