<>
no matches found
Will some spasm foreclose Earth's future? Предрешит ли какой-нибудь катаклизм судьбу будущего Земли?
The bank's gonna foreclose if I can't pay the rent. Банк всё конфискует, если я не выплачу ренту.
The bank is trying to foreclose on your house and your wife had a very nice insurance policy. Банк захотел выселить вас из дома, а у жены была очень неплохая страховка.
As per our conversation the other day, the bank has no choice at this time but to foreclose on your home. Как мы вас и предупреждали, в настоящий момент банку не остаётся ничего кроме как лишить вас права собственности.
But the North is moving to do what no other potential adversary other than China and Russia has done, foreclose U.S. military action. Однако Северная Корея делает то, чего не делают остальные потенциальные противники (Китай и Россия): она лишает США возможности использовать свои военные силы.
Consider the deep economic ties between Germany and Great Britain at the beginning of the twentieth century, which didn’t foreclose the First World War. Вспомним глубокие экономические связи между Германией и Великобританией в начале 20-го века, которые не предотвратили Первую мировую войну.
Yet, he has also sought partnership with the West at times and clearly hopes — correctly or incorrectly — that Russia’s annexation of Crimea does not foreclose future engagement. Тем не менее, он также стремится к партнерству с Западом и явно надеется (верно или ошибочно) на то, что присоединение Россией Крыма не помешает будущему сотрудничеству.
It makes no sense for banks to foreclose on homes when there are workout options whereby people could stay in their homes and banks could recover far more money. Банком не имеет смысла отбирать дома, когда есть опционы по финансовой реструктуризации, которые могли бы помочь людям остаться в своих домах, а банкам вернуть гораздо больше денег.
As for the Conservatives, the party has allowed its belief in the union of the country’s constituent parts to foreclose any discussion of how that union can be modernized. Что же до консерваторов, то вера этой партия в единство составных частей страны перекрыла любую возможность дискуссии о том, как можно этот союз модернизировать.
If that deal fell prey to infighting among various factions within the Iranian government, there isn't much hope for a better deal that can foreclose the possibility of Iran's nuclear capability. Если эта сделка станет жертвой внутренних распрей между различными группировками иранского руководства, то в таком случае останется мало надежд на то, что более хорошая сделка сможет воспрепятствовать появлению в распоряжении Ирана ядерных возможностей.
First, the new set of external disciplines come hand-in-hand with a particular, neo-liberal model of economic development that remains untested, and will foreclose development strategies that worked in the past, and others that could work in the future. Во-первых, новый набор внешних правил идет рука об руку со специфической нео-либеральной моделью экономического развития, остающейся непроверенной, и он лишит права пользоваться стратегиями развития, работавшими в прошлом, и прочими стратегиями, которые могли бы работать в будущем.
When confronted with any challenge to their newly minted orthodoxy, postnationalists often try to foreclose debate by claiming that the only alternative to their grand strategy of American hegemony is retreat into the bad old days of isolationism, protectionism and nativism. Сталкиваясь с угрозой своей новоиспеченной ортодоксии, постнационалисты часто пытаются предупредить любые споры, заявляя, что единственной альтернативой их грандиозной стратегии американской гегемонии является возвращение к прежней эпохе изоляционизма, протекционизма и шовинизма.
The PLA intrusion, by threatening that Indian base, may have been intended to foreclose India’s ability to choke off supplies to Chinese troops and workers in Pakistan’s Gilgit-Baltistan region, where China has expanded its military footprint and strategic projects. Вторжение НОА, угрожающее этой индийской базе, было предназначено для ограничения возможностей Индии по прекращению поставок китайским войскам и рабочим, находящимся в пакистанском регионе Гилгит-Балтисан, где Китай расширяет свое военное присутствие и стратегические проекты.
The process of burden-sharing must also take into account where the primary responsibility for the present state of greenhouse gas concentration in the atmosphere rests and not foreclose rapid and sustained economic development for the developing world, which, in any case, is an imperative for adaptation. Процесс распределения бремени должен учитывать и то, кто несет основную ответственность за нынешнюю концентрацию парниковых газов в атмосфере, и не препятствовать оперативному и устойчивому экономическому прогрессу развивающегося мира, что, в любом случае, является необходимым требованием для адаптации.
Thus, a delay in announcing a final gas deal may suggest that Russia is not yet willing to completely foreclose on its European markets — and that Gazprom believes that the present day uncertainty over Ukraine is but a blip that will pass in time — and thus Russia should not agree to fire sale prices on its gas to China. В свою очередь, новые проволочки со сделкой могут означать, что Россия не собирается отказываться от европейских рынков, что Газпром считает проблемы на Украине лишь временными помехами, и что Москва не готова сбавлять цены на газ для Китая.
Also, at this point early in the tenure of US President Donald Trump, whom Moscow has seen as its best hope for a potentially more cooperative relationship with the United States, it would seem that the situation in Belarus would have to become very threatening to Moscow's position there to justify his taking any aggressive action that would be certain to foreclose the possibility of Russian-US cooperation – in Syria or elsewhere – or a potential broader understanding with Washington. В начале пребывания в должности президента США Дональда Трампа, Москва считала его надеждой на потенциально более тесные отношения с Соединенными Штатами. Но ситуация в Белоруссии становится весьма опасной для Москвы, на данном этапе она не сможет оправдать свои агрессивные действия, которые наверняка лишат ее возможности российско-американского сотрудничества — в Сирии или где-либо еще — или потенциального взаимопонимания с Вашингтоном.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how