Sentence examples of "institute" in English with translation "устанавливать"

<>
no matches found
You'll pack courts with liberal judges to institute gay marriage rights. Вы пакуете суды с либеральными судьями устанавливать права геев на брак.
The Constitution establishes the right to institute habeas corpus and amparo proceedings, and recognizes the right of asylum and the right to political participation, among others. Конституция устанавливает средства правовой защиты хабеас корпус и ампаро и, в частности, признает право на убежище и право на участие в политической жизни.
(The institute, an Australia-based association of international governments and energy companies, helped me make contacts in China but provided no financial assistance or editorial supervision.) Он помог мне установить контакты в Китае, но не предоставил никакой финансовой поддержки или редакционного сопровождения).
A less intrusive approach to influencing food choices might be to institute a retail tax on all processed foods – not just sugary drinks – and an offsetting subsidy on non-processed foods. Менее навязчивый подход влияния на выбор еды это насчитывать розничный налог на все обработанные пищевые продукты - не только сладкие напитки - и установить компенсирующую субсидию на необработанные продукты.
In legally-defined cases, the Regional State Administration can also impose default fines, institute damages and declaratory actions, as well as enter into agreements on penalties under the law on tort. В отношении дел, регламентируемых правовыми нормами, региональная администрация может налагать в установленном порядке штрафы, возбуждать иски о возмещении ущерба и деклараторные иски, а также заключать соглашения о мерах наказания, предусмотренных в деликтном праве.
If it could not be established that damage had been inflicted, and the damaged party insisted on the claim, he or she would be instructed to institute compensation proceedings before the competent court. Если факт нанесения ущерба установить невозможно, а пострадавшая сторона настаивает на своем требовании, то этому лицу рекомендуется обратиться с иском о выплате компенсации в компетентный суд.
After the Security Council approved a resolution to institute a no-fly zone and take other actions ostensibly to protect Libyan civilians, NATO used the resolution as a pretext to overthrow Qaddafi’s regime through aerial bombardment. После того, как Совет Безопасности принял резолюцию, в которой была установлена бесполетная зона и приняты меры якобы для защиты ливийских граждан, НАТО использовало резолюцию в качестве предлога для того, чтобы свергнуть режим Каддафи через воздушные бомбардировки.
Its goal is to establish a reasonable balance in the defence and security forces, to set the maximum levels for weapons, to institute modern defence and regional public security policies, and to strengthen the mechanisms for peaceful settlement of disputes. Ее цель — обеспечить разумный баланс в области обороны и сил безопасности, установить максимальные уровни вооружений, разработать современные стратегии в области обороны и региональной государственной безопасности, равно как укрепить механизмы мирного урегулирования споров.
As research by McKinsey Global Institute (MGI) shows, despite bold quantitative easing and record low interest rates – the ECB was the first major central bank to introduce negative interest rates in 2014 – anemic demand continues to hobble GDP growth throughout Europe. Как показало исследование, проведённое McKinsey Global Institute (MGI), несмотря на решительные меры количественного смягчения и рекордно низкие процентные ставки (в 2014 году ЕЦБ стал первым крупным центробанком в мире, который установил отрицательные процентные ставки), анемичный спрос продолжает тормозить рост ВВП в странах Европы.
When the Pontifical Academies of Sciences and Social Sciences and some of the world’s top earth and social scientists met at the Vatican in April, the libertarian Heartland Institute, supported over the years by the Koch brothers, mounted a fruitless protest outside of St. Peter’s Square. Когда в апреле встретились Папские академии наук и общественных наук, а также некоторые из главных в мире социологов в Ватикане, то либертарианский Heartland Institute, который поддерживается на протяжении многих лет братьями Кох, установил бесплодный протест за пределами площади Святого Петра.
If the public prosecutor finds, based on the totality of evidence, that there is reasonable doubt that a certain person has committed a criminal offence prosecuted ex officio, he requests the investigating judge to institute a formal judicial investigation in accordance with articles 241 and 242 of the CPC. Если на основе всей совокупности доказательств прокурор устанавливает, что имеются разумные основания подозревать то или иное лицо в совершении уголовного правонарушения, преследуемого ex officio, он просит следственного судью возбудить официальное судебное расследование в соответствии со статьями 241 и 242 УПК.
To improve effectiveness on the ground, it was important to strike the right balance between staff and management costs, on the one hand, and operational costs, on the other; to institute a more flexible and effective human resources strategy; to broaden the donor base and to strengthen relations with NGOs. Для повышения эффективности деятельности на местах важно установить правильное соотношение между расходами на персонал и управление, с одной стороны, и оперативными расходами, с другой; ввести в действие более гибкую и эффективную стратегию в области кадровых ресурсов; расширить донорскую базу и укрепить отношения с НПО.
An applicant may institute legal proceedings to protect his right to environmental information if his request for information is refused, if the information provided is incomplete, if the information is not provided within the time-frame specified in the legislation, etc., that is, whenever his substantive right to information is infringed. Заявитель может обратиться в суд с иском о защите права на экологическую информацию, если в предоставлении информации ему было отказано, если была предоставлена неполная информация, если информация была предоставлена позднее срока, установленного в законодательстве, то есть в любом случае нарушения его материального права на информацию.
If, in the application of legal coercive measures or in any form of police conduct an officer exceeds his authority, a citizen has the right to file a complaint within a three-day period with the Attorney-General who, for his part, is obliged to determine the facts and institute criminal proceedings if warranted. Если в процессе применения законных мер принуждения или любого рода полицейских акций тот или иной работник превышает полномочия, гражданин вправе подать в трехдневный срок жалобу главному прокурору, который, в свою очередь, обязан установить факты и, если есть основания, возбудить уголовное разбирательство.
But there appears to be no modern case where infringements of diplomatic or consular inviolability (as distinct from other privileges) has been justified as a countermeasure, and — quite apart from the categorical language of the International Court, already quoted — it does not seem desirable to institute such a system exclusively for the purposes of paragraph (c). Однако, как представляется, в современной практике отсутствует прецедент, когда посягательства на дипломатическую или консульскую неприкосновенность (в отличие от других привилегий) оправдывались в качестве контрмеры и — безотносительно категорической формулировки Международного Суда, приведенной выше, — не представляется желательным устанавливать такую систему исключительно для целей подпункта (c).
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) said that the grounds on which it might be decided not to institute legal proceedings following a complaint were set out in the Code of Criminal Procedure: in cases where, after verification of the facts mentioned in the complaint, nothing was detected that constituted an offence, there was no justification for instituting proceedings. Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) говорит, что мотивы, по которым может быть принято решение не возбуждать судебное преследование на основании жалобы, сформулированы в Уголовно-процессуальном кодексе: в тех случаях, когда после проверки фактов, изложенных в жалобе, не установлено ни одного конструктивного элемента, отсутствует основание для возбуждения преследования.
It is recommended that the model memorandum of understanding be amended to provide that troop-contributing countries undertake to institute disciplinary action against military members of their contingents found to have violated the standards set out in the 2003 bulletin by means of an investigation conducted in accordance with the recommendations set out in section II above. Рекомендуется внести поправки в типовой меморандум о взаимопонимании и предусмотреть в нем, чтобы страны, предоставляющие войска, брали на себя обязательства принимать меры дисциплинарного характера в отношении военнослужащих своих контингентов, которые, как было установлено, нарушили стандарты, изложенные в бюллетене 2003 года, в результате расследования, проведенного в соответствии с рекомендациями, изложенными выше.
Pursuant to Ordinance No. 3731 of 28 July 1948 establishing the procedures for the implementation of Act No. 455 of 27 June 1947, an employer may institute a private pension scheme, on condition that the benefits are at least as advantageous to employees as those under the standard scheme established by Act No. 455 of 27 June 1947. В соответствии с Ордонансом № 3731 от 28 июля 1948 года, устанавливающим введение в действие Закона № 455 от 27 июня 1947 года, работодатель может учредить свою особую систему пенсионного обеспечения, при том условии, что она по крайней мере будет не менее благоприятна для его наемных работников, чем общий режим, установленный Законом № 455 от 27 июня 1947 года.
Additionally, if during the investigation-inspection it has been established that there are grounds to institute a dismissal procedure due to violations of the working discipline, in accordance with the Law on Internal Affairs, the Law on Labour Relations and the Collective Agreement of the Ministry of Internal Affairs, SICPS will propose that the inspection-investigation continues before the Dismissal Commission. Кроме того, если во время проведения расследования-инспекции было установлено, что есть основания для возбуждения процедуры увольнения по причине нарушения трудовой дисциплины, то в соответствии с Законом о внутренних делах, Законом о трудовых отношениях и коллективным договором министерства внутренних дел ОВКПЭ предлагает, чтобы инспекция-расследование продолжалось в Комиссии по увольнениям.
According to article 394 of the Code of Execution, the requesting party is liable for all pecuniary damages caused by the measure to the party against whom it is directed, if the claim, for which the interim measure has been granted, proves to be unfounded in the subsequent main proceedings or if the requesting party fails to institute legal proceedings within due time. Согласно статье 394 Исполнительного кодекса, запрашивающая сторона несет ответственность за весь материальный ущерб, причиненный той или иной конкретной мерой стороне, против которой она была направлена, в том случае, если исковое требование, в связи с которым была предписана обеспечительная мера, признается необоснованным в ходе последующего основного судебного процесса или если запрашивающая сторона не обеспечивает начала судопроизводства в установленный срок.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.