Sentence examples of "lender" in English with translation "кредитодатель"

<>
Cyprus — or rather Russian businesses operating in Cyprus — was the second-biggest lender, with $3.4 billion. Кипр — а точнее, российские компании, работающие на Кипре — это второй по величине кредитодатель, сумма предоставленных им займов составляет 3,4 миллиарда долларов.
Finally, in cases involving financial leases, the lender would sometimes purchase the lease contract (embracing the financial lease right) from the lessor. Наконец, в случаях финансовой аренды кредитодатель иногда мог выкупить договор аренды (включая право по финансовой аренде) у арендодателя.
So, if the lender to the licensor enforced its security right, it could dispose of the intellectual property rights free of the licence. Таким образом, если кредитодатель лицензиара осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права, он может отчуждать права интеллектуальной собственности без лицензии.
Finally, in cases where the acquisition financing right arose by means of a financial lease, the lender would sometimes purchase the lease contract from the lessor. Наконец, в тех случаях, когда право в средствах на финансирование приобретения возникало в результате финансовой аренды, кредитодатель покупал иногда у арендодателя договор аренды.
In other words, in most States with such systems, there can never be a direct competition between a lender claiming rights under an acquisition financing transaction and a seller or lessor. Иначе говоря, в большинстве государств с такими системами прямая конкуренция между кредитодателем, заявляющим права в рамках сделки по финансированию приобретения, и продавцом или арендодателем не может возникать ни при каких обстоятельствах.
The only way that a lender could acquire an acquisition financing right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the retention-of-title seller or the financial lessor. Единственным возможным путем приобретения кредитодателем права в средствах на финансирование приобретения является получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя.
In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком.
Moreover, in these States, a lender that provides financing to enable a buyer to purchase assets will also be an acquisition secured creditor with priority over other claimants in the same manner as a seller or lessor. Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель.
First, it is rarely the case that the lender could acquire a right in the expectancy right of the buyer; and second, even if it could, the right would not normally be seen as an acquisition financing right. Во-первых, случаи, когда кредитодатель может приобрести право в ожидаемом праве покупателя, встречаются редко; и во-вторых, даже если это возможно, это право обычно не рассматривается как право в средствах на финансирование приобретения.
If a potential licensee grants a security right in all existing and future intellectual property rights and then enters into an agreement with a licensor, the licensor cannot gain priority over the licensee's pre-existing secured lender. Если потенциальный держатель лицензии предоставляет обеспечительное право во всех существующих и будущих правах интеллектуальной собственности, а затем заключает соглашение с лицензиаром, то лицензиар не может получить приоритет перед ранее существующим обеспеченным кредитодателем держателя лицензии.
Similarly, under this approach, a seller that transfers title but retains an acquisition security right, or a lender that supplies acquisition financing and takes an acquisition security right, will also have priority if it registers a notice within the indicated grace period. Аналогичным образом, при таком подходе продавец, передающий правовой титул, но удерживающий приобретательское обеспечительное право, или кредитодатель, предоставляющий финансовые средства для целей приобретения и получающий приобретательское обеспечительное право, будет также обладать приоритетом, если он в течение указанного льготного периода зарегистрирует уведомление.
In other words, in these legal systems, the primary (if not the only) way in which a lender could acquire a preferred status as against other creditors and claimants would be to purchase the seller's or lessor's retention-of-title or financial lease right. Другими словами, в этих правовых системах основным (если не единственным) способом получения кредитодателем преференциального статуса в отношении других кредиторов и заявителей требования является приобретение у продавца или арендодателя права на удержание правового титула или права по финансовой аренде.
Whether the acquisition secured creditor is a seller, lessor or lender, it will be able, as outlined in chapter X (Post-default rights), either to sell the property, or if the grantor or other secured creditor do not object, to take the property in satisfaction of the secured obligation. Если обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, является продавец, арендодатель или кредитодатель, он может, как было отмечено в главе Х (Права сторон после неисполнения обязательств), либо продать имущество, либо получить его в удовлетворение обеспеченного обязательства, если против этого не возражает лицо, предоставляющее право, или другой обеспеченный кредитор.
But in other cases, the lender may want the right to terminate the licence in case of the licensor's default, unless the licensee negotiates an agreement otherwise, in which case recommendation 81, subparagraph (c), frustrates normal commercial expectations and may impair the extension of secured lending in this context. В иных случаях кредитодатель может потребовать предоставления ему права на прекращение действия лицензии в случае неисполнения обязательств лицензиаром, если с лицензиатом не будет достигнуто иного соглашения, и в этом случае подпункт (с) рекомендации 81 будет противоречить нормальным деловым ожиданиям и может затруднить предоставление кредитов под обеспечение в данной сфере.
In many modern economies, lenders, rather than sellers and lessors, provide a substantial segment of the acquisition finance market. В современной экономике многих стран существенный сегмент рынка финансирования приобретения занимают не продавцы и арендодатели, а кредитодатели.
The right is available not only to suppliers of goods, but also to other providers of credit, including lenders and lessors; этим правом могут обладать не только поставщики товаров, но и другие кредитующие лица, включая кредитодателей и арендодателей;
Lenders, too, may provide credit to a buyer for the specific purpose of enabling that buyer to purchase assets from a seller. Кредитодатели могут также предоставлять кредит покупателю для конкретной цели, с тем чтобы покупатель мог приобрести активы у продавца.
Finally, in most such States there can never be a competition between lenders claiming an acquisition financing right and a seller or lessor. Наконец, в большинстве таких государств ни при каких обстоятельствах не может быть конкуренции между кредитодателями, претендующими на право в средствах на финансирование приобретения, и продавцом или арендодателем.
The right is available not only to suppliers of tangible assets, but also to other providers of acquisition financing, including lenders and financial lessors; этим правом могут обладать не только поставщики материальных активов, но и другие лица, предоставляющие финансовые средства на цели приобретения, включая кредитодателей и арендодателей по финансовой аренде;
As a consequence, in these regimes acquisition security rights are made available equally to sellers, lessors, lenders and all other suppliers of acquisition financing. В результате, в рамках этих режимов приобретательские обеспечительные права становятся в равной степени доступными для продавцов, арендодателей, кредитодателей и всех других лиц, финансирующих приобретение.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.