OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
If so, this would be a major escalation of tensions in the Baltic Sea region. Если это действительно так, нам предстоит серьезная эскалация напряженности в регионе.
The result would be a major escalation in tensions that could easily spiral out of control and lead to a much wider war. Результатом станет мощнейшая эскалация напряженности, способная очень легко выйти из-под контроля и привести к серьезной войне.
This sub-set of the broader Turkish proxy war sparked a major escalation with Russia, and in so doing, contributed to the Turkish defeat in Syria. Такое противостояние вызвало серьезное обострение в отношениях с Россией и способствовало турецкому поражению в Сирии.
If the power outage in western Ukraine is confirmed to have been caused by a cyberattack, it would mark a major escalation in the use and proliferation of cyberweapons. Если подтвердится, что отключение электроэнергии на западе Украины было вызвано кибератакой, это можно будет назвать крупной эскалацией в применении и распространении кибероружия.
Toward the end of the Obama administration, some officials advocated ending the CIA program, arguing that the rebels would be ineffective without a major escalation in U.S. support. К окончанию срока администрации Обамы некоторые чиновники выступали за прекращение программы ЦРУ, заявляя, что повстанцы будут неэффективны без серьезного увеличения поддержки США.
A key risk is a major escalation resulting from a series of smaller clashes, a scenario which could eventuate as Aliyev’s popularity falls and he resorts to a military strike to unify the nation. Значительным риском может стать крупномасштабная эскалация конфликта в результате серии небольших столкновений, — сценарий, который может случиться, если Алиев прибегнет к нанесению военного удара с целью объединить нацию, так как его популярность в стране падает.
So while the crisis seems primed for a major escalation, the response from the American media and our ever-complacent Commander-in-Chief has been to simply turn a blind eye towards this rapidly unfolding catastrophe. Итак, хотя эскалация кризиса кажется неотвратимой, американские СМИ и наш неизменно самодовольный главнокомандующий закрывают глаза на эту разворачивающуюся катастрофу.
However, the major escalation in the level of damage and destruction since March 2002 has created a situation in which humanitarian conditions in the West Bank and the Gaza Strip have deteriorated to levels not seen in decades. Однако в результате значительных разрушений, которые имели место с марта 2002 года, и связанного с ними ущерба показатели уровня жизни на Западном берегу и в секторе Газа снизились до беспрецедентного за многие десятилетия уровня.
Turkish military aircraft shot down a Russian jet Tuesday after Turkey says it violated its airspace near the border with Syria, a major escalation in the Syrian conflict that could further strain relations between Russia and the West since Turkey is a NATO member. Турецкий военный самолет во вторник сбил российский бомбардировщик, который, согласно заявлению Турции, нарушил ее воздушное пространство возле границы с Сирией. Это вызвало серьезную эскалацию в сирийском конфликте и может привести к дальнейшему росту напряженности в отношениях между Россией и Западом, поскольку Турция является членом НАТО.
For this reason, the United States runs a major risk of escalation with little hope of success if it insists on a complete withdrawal as a precondition to political negotiations. Потому США стоят перед серьезным риском эскалации со слабой надеждой на успех, если продолжат настаивать на полном выводе войск как обязательном условии для начала политических переговоров.
According to this line of thinking, Russia is purging the separatists of their most visible and unsavory warmongers in a bid both to avoid a major, uncontrolled escalation at the front and to render the breakaway regimes as more palatable partners for a future peace process. В соответствии с этим замыслом Россия проводит зачистку в рядах сепаратистов, ликвидируя самых явных и пользующихся сомнительной репутацией агрессивно настроенных персонажей в попытке избежать серьезной неконтролируемой эскалации на фронте и сделать сепаратистские режимы более привлекательными в качестве партнеров будущего процесса мирного урегулирования конфликта.
On the other hand, Hizbollah has fired volleys of rockets targeting population centres in northern Israel, including Nahariya and the port city of Haifa, which represents a major and unprecedented escalation of the crisis across the Blue Line. С другой стороны, организация «Хезболла» обрушила залпы ракет по населенным центрам на севере Израиля, включая Нахарию и портовый город Хайфу, что является крупной и беспрецедентной эскалацией кризиса вдоль «голубой линии».
Is Trump attempting a satisficing decision — that is, approving export licenses for some lethal equipment to be sold to Ukraine, if the payments can be arranged — but declining to move on systems like the Javelins, in order to demonstrate that, unlike Barack Obama, he has provided some weaponry to Ukraine, but not the types that would potentially be major game changers and lead to Russian escalation? Возможно, Трамп пытается придерживаться принципа разумных ограничений — то есть одобряет экспортные лицензии на продажу Украине некоторых видов летального оружия при условии соответствующей оплаты, но при этом отказывается одобрить продажу таких систем, как «Джавелин», чтобы продемонстрировать, что в отличие от Барака Обамы он готов предоставить некоторое оружие, но не такое, которое потенциально может коренным образом изменить ситуацию на местах и спровоцировать Россию на эскалацию.
As they now exist, Russian special forces represent a major problem for the West at all levels of escalation. В своем нынешнем состоянии российские силы специального назначения представляют серьезную проблему для Запада на всех уровнях эскалации боевых действий.
However, access to developed countries'markets and heavy external debts continue to be major constraints to the development of many developing countries (market access restricted by, inter alia, tariff peaks and escalation, the conversion of non-tariff barriers to ordinary tariffs and the introduction of non-tariff barriers, such as product coverage, product safety and rules of origin). Однако ограниченный доступ на рынки развитых стран и тяжелое бремя внешней задолженности по-прежнему являются основными препятствиями на пути развития многих развивающихся стран (доступ на рынки ограничивают, в частности, максимальные ставки и эскалация тарифов, превращение нетарифных барьеров в обычные тарифы и введение нетарифных барьеров, как, например, перечни видов продукции, безопасность продукции и правила определения происхождения).
Both have backers among the major powers, and both deliberately whip up religious fanatics; but theological differences are not the key to understanding the escalation of violence. Оба имеют покровителей среди крупных держав и оба сознательно подталкивают религиозных фанатиков, но богословские различия не являются ключом к пониманию эскалации насилия.
This initiative is important in its own right, but even more so because it banishes at one stroke the two major banes of LDCs as regards market access: tariff peaks, which have tended to hit precisely the products in which LDCs are competitive (or potentially so); and tariff escalation, which drives LDCs towards being simple exporters of primary commodities, rather than of higher value-added processed products. Эта инициатива важна сама по себе, но и еще потому, что она разом бьет сразу по двум факторам, являющимся бичом для НРС в плане доступа к рынкам: тарифным пикам, от которых больше всего как раз страдали товары, по которым НРС являются конкурентноспособными (или потенциально конкурентноспособными), и эскалации тарифов, в результате чего НРС становились простыми экспортерами сырьевых товаров, а не готовой продукции с более высокой добавленной стоимостью.
The deceleration was aggravated by the disruptions caused by the terrorist attacks of 11 September, including their deleterious impact on confidence, an escalation in insurance and security costs, and major cutbacks in tourism, air travel and other traded services. Снижение темпов роста усугубилось хаосом, вызванным террористическими актами 11 сентября, в том числе их пагубным воздействием на доверие, эскалацией расходов на страхование и обеспечение безопасности и резким сокращением поступлений от туризма, воздушных перевозок и других коммерческих услуг.
But, like its predecessors, today’s space race poses the risks of quick escalation and intensification of conflict among major powers. Но, как и ее предшественники, нынешняя космическая гонка представляет собой риск быстрой эскалации и интенсификации конфликта между крупными державами.
Escalation is the most nihilistic option for Moscow, as it moves Russia closer to a major conflict with the United States. Эскалация — это самый негативный вариант для Москвы, так как он подводит ее вплотную к серьезному конфликту с Соединенными Штатами.

Advert

My translations