Sentence examples of "manifested" in English

<>
Optimism manifested itself in two ways. Этот оптимизм проявил себя в двух направлениях.
This is not a theoretical possibility – such risks manifested themselves quite clearly in late 2008 and into early 2009. Это не теоретическая возможность – такие риски проявили себя вполне четко в конце 2008 года и начале 2009 года.
The crisis has not yet manifested itself to most citizens of the West in the appalling, ground-shaking way of 1929. Кризис пока что не проявил себя для большинства граждан Запада в устрашающей, масштабной форме 1929 г.
Women have manifested for thousands of years the strength arising from compassion in an unfiltered, unmediated way in perceiving suffering as it is. Женщины в течение тысяч лет проявляли силу, исходящую от сострадания, первозданным, непосредственным способом, воспринимая страдание, таким какое оно есть.
At the same time, we believe that each form of discrimination has its own characteristics, including the particular ways in which they may be manifested in Hong Kong. В то же время, по нашему убеждению, каждый вид дискриминации имеет свои характеристики, которые в Гонконге могут иметь свои особые проявления.
I’ve written about the issue before, and, from a historical perspective, what was so fascinating about the zastoi was that it manifested itself in ways far beyond the economic realm. Прежде я уже писал об этом, и с исторической точки зрения самой примечательной чертой застоя стало то, что он проявлял себя далеко за пределами экономической сферы.
The Committee is concerned about the reported attitudes of racism and intolerance towards foreigners manifested by some law enforcement officials, such as cases of verbal abuse of Roma and people of African descent. Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о проявлениях расизма и нетерпимости по отношению к иностранцам со стороны некоторых сотрудников правоохранительных органов, например случаев оскорбительных высказываний в адрес рома и лиц африканского происхождения.
In the relatively less-developed subregions of Central and South Asia, the age-old forces of association and animosity are manifested along the lines of ethnicity, religion, culture and caste advanced in ideologies of exclusion, hate and ethnocentric identities. В относительно менее развитых субрегионах Центральной и Южной Азии многовековые традиции объединения и разобщенности находят свое выражение в понятиях этноса, религии, культуры и касты, проявляемых в рамках идеологий социального отчуждения, человеконенавистничества и этноцентризма26.
The increase in size of the global inventory has manifested itself in the global disparity of the inventory components and, as a result of the increase, opportunities have been created to provide further useful and cost-cutting analysis in the management of the inventory. Одним из проявлений увеличения объема глобальных материальных средств стало возникновение глобальных различий в их отдельных компонентах, и в результате этого увеличения возникли также предпосылки для проведения дальнейшего полезного анализа управления материальными средствами, направленного на сокращение расходов.
This'reaching out'has manifested itself in projects and events as diverse as international children's summer camps, practical and emotional support for immigrants and refugees, a'Peace-building among the Young'conference in Kenya, and the building of an Interfaith Village in the Philippines. Это миссионерское призвание находит проявление в разнообразных проектах и мероприятиях, таких, как международные детские лагеря отдыха, практическая и моральная поддержка иммигрантов и беженцев, Конференция «Борьба за мир среди молодежи» в Кении и строительство межконфессиональной деревни на Филиппинах.
The attempted destruction of this rules-based system of global governance – now manifested in Trump’s withdrawal of the United States from the 2015 Paris climate agreement – is just the latest aspect of the US president’s assault on our basic system of values and institutions. Попытки сломать систему глобального управления, основанную на правилах, (ярчайшим проявлением этих попыток стало решение Трампа вывести США из Парижского соглашения о климате 2015 года) являются лишь свежим примером более широкой атаки президента США на нашу базовую систему ценностей и институтов.
Finally, a State, when submitting a dispute to the Court, may propose to found the Court's jurisdiction upon a consent yet to be given or manifested by the State against which the application is made, citing Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. И, наконец, государство, передавая спор на рассмотрение Суда, может предложить основывать юрисдикцию Суда на согласии, которое еще должно быть дано или проявлено государством, в отношении которого направляется заявление со ссылкой на пункт 5 статьи 38 Регламента Суда.
One clue lies in the results of studies of the transmission of BSE and variant CJD in mice, which in many cases does not result in death from clinical disease, but instead can produce an asymptomatic "carrier state," in which the disease has not yet manifested itself. Один ключ к разгадке находится в результатах исследований заражения губчатой энцефалопатией и новым вариантом болезни Крейцфельда - Якоба среди мышей, которое во многих случаях не приводит к смерти от клинической болезни, но может вызвать бессимптомное "носительство", при котором болезнь еще не проявила себя
It is recalled that in his 1999 report on small arms, the Secretary-General observed that his broad-based consultations clearly pointed to the importance of understanding the differences in how the illicit trafficking in small arms was manifested over the widest range of subregions and regions. Следует напомнить о том, что в своем докладе за 1999 год Генеральный секретарь отметил, что его широкие консультации четко показали, насколько важно понять отличительные особенности проявления проблемы незаконного оборота стрелкового оружия в самом широком диапазоне субрегионов и регионов.
Finally, a State, when submitting a dispute to the Court, may propose to found the Court's jurisdiction upon a consent yet to be given or manifested by the State against which the application is made, in reliance on article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. И, наконец, государство, передавая спор на рассмотрение Суда, может предложить основывать юрисдикцию Суда на согласии, которое еще должно быть дано или проявлено государством, в отношении которого направляется заявление со ссылкой на пункт 5 статьи 38 Регламента Суда.
Noted with satisfaction the participation of the European Commission, the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the United Nations Environment Programme (UNEP), the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) and the European Investment Bank (EIB) for their manifested interest and participation in the project activities; с удовлетворением отметил участие в работе представителей Европейской комиссии, органов Рамочной Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР) и Европейского инвестиционного банка (ЕИБ), выразив им признательность за проявленный интерес и участие в проектной деятельности;
This has already been manifested by the Bank's partial financing of a trade and investment conference organized by ICCI, as well as effective cooperation with ISESCO on matters related to knowledge management and strong cooperation with the Islamic Development Bank on project financing, training and information exchange. Эта тенденция уже получила свое проявление в частичном финансировании Банком конференции по вопросам торговли и инвестиций, организованной ИТПП, а также в эффективном сотрудничестве с ИСЕСКО по вопросам, связанным с освоением и применением знаний, и в тесном сотрудничестве с Исламским банком развития в области финансирования проектов, подготовки кадров и обмена информацией.
The links are manifested in several ways, including in the industrial components of energy and water production, distribution and consumption; in the emissions of greenhouse gases, sulphur dioxide and nitrogen oxides from industrial activity and the combustion of fossil fuels; and in the generation and discharge of pollutants and other wastes into the natural environment. Эти связи находят свое проявление по ряду направлений, в том числе в промышленных компонентах производства, распределения и потребления энергии и водных ресурсов; в выбросах парниковых газов, двуокиси серы и окиси азота в результате промышленной деятельности и сжигания ископаемых видов топлива; и в связи с образованием и выбросом загрязняющих веществ и других отходов в окружающую среду.
In paragraph 12 of the outcome document, the Conference deplored “the global rise and number of incidents of racial or religious intolerance and violence, including Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and anti-Arabism manifested in particular by the derogatory stereotyping and stigmatization of persons based on their religion or belief; and in this regard urges all the United Nations Member States to implement paragraph 150 of the DDPA”. В пункте 12 итогового документа Конференция с сожалением констатировала " рост на глобальном уровне и количество проявлений расовой или религиозной нетерпимости и насилия, включая исламофобию, антисемитизм, христианофобию и арабофобию, проявляющиеся, в частности, в формировании негативных стереотипов и стигматизации людей на основе их религии или убеждений ", и в этой связи настоятельно призвала " все государства- члены Организации Объединенных Наций осуществить пункт 150 ДДПД ".
Forever trying to break in to our reality, manifest himself. Вечно пытается прорваться в нашу реальность, проявить себя.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.