Sentence examples of "onerous" in English

<>
The disagreement is really about what kinds of costs Putin finds onerous. Не соглашаются они лишь в том, какие именно издержки будут для Путина наиболее обременительными.
It is an attempt to turn back the clock to the interwar period, when the focus was on closing off: imposing onerous trade restrictions and persecuting or expelling minority groups. Это попытка повернуть вспять колесо истории до межвоенного периода, когда основное внимание было направлено на закрытие: настоятельные тягостные торговые барьеры и преследование, или даже изгнание, меньшинств.
In his case, onerous taxes were the main obstacles to investment and business creation. В то время главным препятствием на пути к инвестированию и созданию условий для ведения бизнеса были обременительные налоги.
We can struggle together with how to keep our efforts streamlined without losing the human touch; how to reduce poverty and eliminate HIV/AIDS without being swamped in onerous deliberation; and how to manage a global network of country offices and policy projects without forgetting the realities of life of people in need. Мы можем совместно упорно потрудиться над выяснением того, как сохранить рациональность наших усилий, не выпуская из виду человеческое измерение; как снизить уровни нищеты и искоренить ВИЧ/СПИД, не пускаясь в тягостные прения; и как управлять глобальной сетью пострановых отделений и политических проектов, не забывая о реалиях повседневной жизни нуждающихся людей.
Personal liability may be particularly onerous in the case of contracts such as labour contracts. Личная ответственность может оказаться особенно обременительной, если речь идет о таких договорах, как трудовые соглашения.
Some companies now make protected materials and methods available to outside researchers only under onerous terms. В настоящее время некоторые компании предоставляют защищенные материалы и методы посторонним исследователям только на обременительных условиях.
It is only as an additional level of government that the EU appears onerous and bureaucratic. Это только в качестве дополнительного уровня управления Европейское Сообщество кажется обременительной бюрократической структурой.
Zinoviev said it took him two months to buy a new computer because of the onerous tender process. Зиновьев сообщил, что ему потребовалось два месяца для того, чтобы купить новый компьютер в связи с обременительным процессом тендеров.
In 2003, the US Department of Agriculture announced onerous new rules for testing crops engineered to produce pharmaceuticals. В 2003 году Министерство сельского хозяйства США объявило обременительные новые правила для тестирования культур, которые сделаны для производства лекарственных препаратов.
OIOS is aware that the proliferation of uncoordinated performance reporting requirements through different channels could become onerous to programme managers. УСВН сознает, что выполнение устанавливаемых — по различным каналам — несогласованных требований в отношении представления отчетности о деятельности может стать обременительным для управляющих программ.
For the Puerto Rican authorities, this means making the island friendlier to business, including by removing onerous labor-market regulations. Для пуэрториканских властей это означает создание на острове более благоприятного делового климата, включая отмену обременительных инструкций на рынке труда.
That is why, after more than two years, interest rates are rising, not falling, in countries crushed by onerous austerity measures. Вот почему, даже более чем два года, процентные ставки не падают, а растут в странах, раздавленных обременительными мерами строгой экономии.
It got the United Nations Security Council to agree to impose increasingly onerous economic sanctions – and roped allies into even stronger sanctions. Они сделали так, чтобы Совет Безопасности ООН согласился ввести более обременительные санкции – и уговорил союзников ввести еще более значительные санкции.
In defending the view that the policy was onerous and ineffective, drivers often pointed to an informal business of enlisting “professional” passengers. Отстаивая мнение о том, что эта политика является обременительной и неэффективной, водители часто указывали на неформальный бизнес по привлечению «профессиональных подставных» пассажиров.
Countries should ensure that macroeconomic policies, particularly fiscal policies, avoid onerous internal taxation of construction firms and high tariffs on essential equipment. Страны должны обеспечить, чтобы макроэкономическая политика, в особенности фискальная политика, не приводила к обременительному налогообложению строительных фирм и установлению высоких тарифов на основное оборудование.
Rather, Andersen Consulting saw benefits — fewer taxes, cheaper labor, less onerous regulations — beyond borders and restructured internally to take advantage of them. Нет, Andersen Consulting увидела за границей значительные выгоды и преимущества (меньше налогов, дешевле рабочая сила, менее обременительные нормы и правила), и провела внутреннюю реструктуризацию, дабы воспользоваться ими в полной мере.
Republic Act No. 6552, otherwise known as the Realty Installment Buyer Protection Act, provides protection to installment buyers against onerous and oppressive conditions. Республиканский закон № 6552, или Закон о защите покупателей, приобретающих жилье в рассрочку, предусматривает защиту прав покупателей жилья от чересчур обременительных и несправедливых условий таких сделок.
The latter requirement will rarely be onerous because in the project it is found that temperatures below about 300°C are sufficient to avoid ignition. Выполнение последнего из этих требований в редких случаях будет обременительным, поскольку в рамках проекта было установлено, что температуры ниже 300°С являются достаточными для предотвращения воспламенения.
But at the moment, onerous spending rules and weak financial commitments are tying the hands of those working to prevent the next serious disease outbreak. Но в настоящее время обременительные правила расходования средств и слабые финансовые обязательства связывают руки тех людей, которые работают над предотвращением очередной вспышки серьезных заболеваний.
Both agencies have the authority to issue certificates, and both have devised inspection routines that are so onerous and unpredictable that cars somehow rarely pass them. Оба ведомства имеют полномочия выдавать талоны, и оба изобрели настолько обременительные и настолько непредсказуемые правила, что автовладельцам редко удается пройти техосмотр.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.