Sentence examples of "social wealth" in English

<>
“Mexico: Gateway to the Americas” organized the Scenic Arts Encounter in June 2003 in Mexico City to promote the establishment of a cultural space for promoting job creation, investment, knowledge, generation of proposals and relationships of national and international organization and cooperation, with a view to expanding the contribution made by culture and the arts to the formation of social wealth. В рамках инициативы " Мексика: ворота на американский континент " в июне 2003 года в Мехико была организована встреча по сценическому искусству, которая должна была послужить созданию в сфере культуры форума, который бы помог появлению рабочих мест, расширению финансирования, наращиванию знаний, разработке предложений и налаживанию организованных связей сотрудничества внутри страны и за рубежом в целях расширения вклада культуры и искусства в умножение богатства общества.
The ongoing national efforts to build a new Ethiopia in which every citizen is proud of being an Ethiopian — not only by the respect he receives for his specific identity, culture and language, but also by the share of what he receives in terms of the real economic and social wealth of the country — are already bearing promising fruit. На национальном уровне мы продолжаем усилия по строительству новой Эфиопии, где каждый гражданин гордится своей страной не только потому, что испытывает уважение к ее самобытности, культуре и языку, но и потому, что страна отдает ему его долю реальных экономических и социальных благ, и эта работа уже приносит результаты.
Terrorism, which endangers innocent lives, depletes social wealth and jeopardizes state security, constitutes a serious challenge to human civilization and dignity and poses a real threat to international peace and security. Терроризм, который угрожает жизни ни в чем не повинных людей, приводит к потере социального богатства и подрывает государственную безопасность, является серьезным вызовом человеческой цивилизации и достоинству и представляет собой реальную угрозу международному миру и безопасности.
The Armenian Constitution enshrines the most important of democratic norms, namely the equality of all citizens before the law, and bestows equal rights upon them irrespective of nationality, race, sex, language, creed, political and other views, social origin, wealth or other status. Конституция Республики Армения закрепляет важнейшую демократическую норму равенства всех граждан перед законом и предоставление им равных прав, независимо от национальности, расы, пола, языка, вероисповедования, политических и других взглядов, социального происхождения, имущественного или иного положения.
In education, for instance, equality is guaranteed by the Constitution and by law, without discrimination on grounds of race, colour, sex, language, religion, political opinion, national or social origin, wealth, parentage or for any other reason. В сфере образования, например, конституция и законодательство гарантируют равенство, без дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических взглядов, национального или социального происхождения, богатства, родословной и по любым другим признакам.
“Justice in criminal cases shall be administered according to the principle that citizens are equal before the law and the courts, irrespective of their origin, social status, wealth, race, ethnic background, sex, education, language, attitude to religion, type and nature of occupation, place of residence and other circumstances.” " Правосудие по уголовным делам осуществляется на началах равенства граждан перед законом и судом независимо от происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, рода и характера занятий, места жительства и других обстоятельств ".
“Justice in civil matters shall be administered by the courts alone on the principle that all citizens are equal before the law and the courts, irrespective of their origin, social status, wealth, race, ethnic background, sex, education, language, attitude to religion, type and nature of occupation, place of residence and other circumstances”, " Правосудие по гражданским делам осуществляется только судом и на началах равенства перед законом и судом всех граждан, независимо от их происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, рода и характера занятий, места жительства и других обстоятельств ",
Article 3 of this Act states that “citizens having the right of suffrage shall be entitled to vote and stand for election, irrespective of nationality, race, sex, language, creed, political or other views, social origin, wealth or other status. Статья 3 закона гласит, что " Граждане, имеющие избирательное право, вне зависимости от национальной, расовой, половой, языковой принадлежности, вероисповедания, политических или других взглядов, социального происхождения, имущественного или другого состояния, имеют право избирать и быть избранными.
Over time, as economic liberalism has crowded out longstanding principles of equality and social solidarity, vast wealth disparities have emerged, corrupting many Western countries’ politics. По мере того как экономический либерализм постепенно вытеснял старые принципы равенства и социальной солидарности, стали возникать огромные разрывы в уровне богатства, что отрицательно, коррупционно влияло на политику во многих западных странах.
They included very low social spending; concentration of wealth in the hands of a rich minority; ineffective land registry and expropriation of the lands of indigenous people, often with impunity; export-oriented agriculture; and trade liberalization that had had an adverse impact especially on women and the indigenous population. Речь идет об очень низких расходах на социальные нужды, сосредоточение материальных ценностей в руках богатого меньшинства; неудовлетворительная система регистрации земельных угодий и экспроприация земель коренных народов, зачастую осуществляемая в атмосфере безнаказанности; ориентированное на экспорт сельское хозяйство и либерализация торговли, которая имела неблагоприятные последствия, особенно для женщин и коренного населения.
Such an outcome, however, would quickly render all efforts to ensure material equality unsustainable. For without a common political identity on which to base social solidarity, redistribution of wealth by the welfare state loses its legitimacy. Такой результат, однако, быстро сделает все попытки обеспечить материальное равенство нежизнеспособными, поскольку без единого политического самовосприятия, на котором основывается общественная солидарность, перераспределение богатства государством всеобщего благосостояния теряет свою легитимность.
Wealthy men had mistresses, professors had affairs with students, and even the lowly village priest, a man of social and spiritual power, if not of great wealth, often enjoyed the sexual favors of a woman conveniently at hand to take care of his domestic needs. Богатые мужчины имели любовниц, профессора заводили романы со студентками, и даже занимающий низкое положение деревенский священник, человек социальной и духовной власти, даже не очень богатый, часто наслаждался сексуальной благосклонностью женщины, которая находилась поблизости и заботилась о выполнении его домашних дел.
Europe, especially northern Europe, was a model of decent earnings, universal social benefits and regulation that prevented wealth from swamping citizenship. Особенно это относилось к Северной Европе с ее достойными зарплатами, всеобщим социальным обеспечением и законами, которые не позволяли богатству погубить народ.
Social exclusion and personalized power through wealth are always unacceptable. Социальное исключение и персонифицированная власть, приобретенная на деньги, неприемлемы.
“The enjoyment of the rights and liberties recognized in the present Convention must be assured without any distinction based especially on sex, race, color, language, religion, political or any other opinions, national or social origin, belonging to a national minority, wealth, birth, or other situation.” " Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любым иным признакам ".
Third and last, the past two decades saw America change from a largely middle-class society of the same genus as Europe's social democracies into a creature with extremes of wealth unseen since before World War I. One driving force behind this is America's retreat from its unique emphasis on education. Одна из движущих сил этого процесса - отступление Америки от своего уникального отношения к образованию как к приоритетному вопросу.
Third and last, the past two decades saw America change from a largely middle-class society of the same genus as Europe's social democracies into a creature with extremes of wealth unseen since before World War I. И, наконец, за последние два десятилетия Америка превратилась из общества, состоящего в большей степени из представителей среднего класса и похожего на общества социал-демократических стран Европы, в общество с невиданными с периода, предшествующего Первой Мировой Войне, различиями в доходах и уровне жизни.
mixed economies with very large governments performing a wide array of welfare and social insurance functions, and removing large chunks of wealth and commodity distribution from the market. смешанные экономические системы с развитыми правительственными структурами, осуществляющими множество функций социального обеспечения и страхования и устраняющими с рынка распределение очень большой доли материальных благ и доходов.
The real point is this: sustainable development is about social inclusion and environmental sustainability, not just wealth. Важным аспектом является то, что устойчивое развитие – это социальная интеграция и экологическая устойчивость, а не просто богатство.
His country had implemented policies and programmes to address social problems, including through an economic recovery strategy for wealth and employment creation for the period 2003-2007 and the implementation of a free and compulsory primary education system, which put Kenya on course for achieving the goal of universal, free compulsory education by the target date. Кенией были осуществлены стратегии и программы, направленные на решение социальных проблем, в том числе в контексте стратегии экономического восстановления в целях создания богатства и обеспечения занятости на 2003-2007 годы, а также создания системы бесплатного обязательного начального образования, позволяющей Кении вступить на путь достижения цели обеспечения всеобщего бесплатного обязательного образования к намеченному сроку.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.