<>
no matches found
Translations: all45 мрачный19 other translations26
The tone seems more sombre. Тон кажется более мрачным.
Yeah, suppose we want something more sombre, don't we? Да, наверное нужно что-нибудь более мрачное, да?
The atmosphere for a credible, widely acceptable referendum has been, regrettably, sombre. К сожалению, атмосфера, обеспечивающая проведение заслуживающего доверия и общеприемлемого референдума, была довольно мрачной.
Against that sombre background, it is gratifying to note the progress made this year. На этом мрачном фоне отрадно отметить прогресс, достигнутый в этом году.
Sombre or not, these events remind us we only have limited time on this earth, Robert. Мрачное или нет, но такие события напоминают нам об ограниченности нашего пребывания на земле, Роберт.
The class of christian suspense, of fraternal silences in the mud and of sombre rainy days. Класс христианского кошмара, братского молчания в грязи и мрачных дождливых дней.
That has led to bloody conflicts and their attendant tragedy and the sombre scenario of cruelty and destruction. Это приводит к кровопролитным конфликтам и сопутствующим им трагедиям и порождает мрачные картины жестокости и разрушений.
This midterm review of the 2001 Brussels Programme of Action is an occasion for stocktaking and sombre reflection. Нынешний среднесрочный обзор Брюссельской программы действий 2001 года — это повод для проведения критического анализа и мрачных размышлений.
Despite a sombre assessment of the economic field, the bottom line on the transition process in Guinea-Bissau is undoubtedly positive. Несмотря на мрачную оценку положения дел в экономической сфере, общий итог переходного процесса в Гвинее-Бисау несомненно положителен.
Day after day, sombre accounts of death and serious injury resulting from road traffic accidents are reported in countries around the world. Изо дня в день поступают мрачные сообщения о гибели и серьезных увечьях людей в результате дорожно-транспортных происшествий в странах всей планеты.
Given this bleak and sombre background, the Netherlands believes that the fight against HIV/AIDS should follow an approach that goes beyond sectors or countries. С учетом такой мрачной и печальной действительности Нидерланды считают, что в борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо использовать подход, который охватывает все слои населения во всех странах мира.
However, this rather sombre reality regarding elections and reunification should not eclipse the continuing positive developments that have occurred in the field of peace and stability. Однако такая довольно мрачная картина в отношении выборов и воссоединения не должна заслонять от нас продолжающееся позитивное развитие событий в области мира и стабильности.
The report gives a sombre assessment of the situation of youth, 62 per cent of whom want to leave the country because of unemployment, and portrays bleak prospects for the future. В этом докладе дана мрачная оценка положения молодежи, из числа которой 62 процента хотели бы покинуть страну из-за царящей там безработицы, и изложены нерадостные перспективы.
It will be successful only if for those leaving the armed forces an alternative source of income and occupation, a daily life with dignity and a less sombre future are assured. Она будет успешной только в том случае, если покидающим вооруженные силы людям будут гарантированы альтернативные источники доходов и занятость, достойная повседневная жизнь и менее мрачное будущее.
That 75 per cent of the casualties of conflicts are civilians is a sombre signal to the international community of the blatant disregard of accepted norms; this is accentuated by ruthless terrorist attacks, with their tolls reaching unprecedented levels. Тот факт, что 75 процентов потерь в конфликтах составляет гражданское население, является мрачным напоминанием международному сообществу о вопиющем нарушении общепризнанных норм; оно акцентируется безжалостными террористическими акциями, число жертв которых достигает беспрецедентных уровней.
When we go into that work, we should be reminded of two important realities: one, the expectations and dreams of our peoples for this Organization, our United Nations; the other, the sombre realities in this world, which we must also feel in these halls. Приступая к этой работе, мы должны помнить о двух важных реальностях: одна из них — ожидания и мечты наших народов в связи с этой Организацией, нашей Организацией Объединенных Наций; другая — мрачные реальности этого мира, которые мы должны также ощущать в этих стенах.
Within the overall sombre picture of the Middle East, where for more than one month there has been repeated rioting, Bethlehem 2000 takes on even greater significance and merit, offering a glimmer of hope to help dissipate the rancour and hate born of misunderstanding among people. На фоне общей мрачной картины на Ближнем Востоке, где вот уже более месяца постоянно наблюдаются волнения, проект «Вифлеем 2000» приобретает еще большее значение и ценность, являя собой лучик надежды, который поможет рассеять злобу и ненависть, порожденные отсутствием взаимопонимания между людьми.
In the face of the sombre realities in the region, the international community, especially the great Powers and the United Nations, must seriously assume the responsibility of reviving the Middle East peace process in order to achieve a just and comprehensive solution to the Israeli-Arab conflict. Перед лицом мрачных реалий в регионе международное сообщество, в частности великие державы и Организация Объединенных Наций, должны со всей серьезностью взять на себя ответственность за оживление ближневосточного мирного процесса для достижения справедливого и всеобъемлющего решения арабо-израильского конфликта.
On a more sombre note, the murder on 8 April 2009 of Ernest Manirunva, former Vice-President of the Observatory for the Fight against Corruption and the Misappropriation of Funds (OLUCOME), is viewed by civil society organizations and public opinion, as a test case in the fight against impunity and corruption. На более мрачной ноте, убийство 8 апреля 2009 года заместителя Председателя Организации по борьбе с коррупцией и экономическими хищениями г-на Эрнеста Манирунва рассматривается организациями гражданского общества и общественным мнением как переломный момент, который позволяет составить представление о реальном положении в области борьбы с безнаказанностью и коррупцией.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how