Sentence examples of "surpassing" in English

<>
AI is still a long way from surpassing human intelligence. ИИ всё еще далёк от того, чтобы превзойти человеческий разум.
But even institutionalized monetary austerity has not stopped national public-debt levels from reaching 50-100% of GDP in Europe (higher in countries Greece and Italy) and surpassing 100% in the US. Но даже жесткие институциональные меры не остановили рост государственного долга от достижения им 50-100% ВВП в Европе (выше в таких странах, как Греция и Италия) и превышения 100% рубежа в США.
So the handheld ultrasound is basically surpassing and supplanting the stethoscope. Таким образом, ручной ультразвуковой сканер попросту превосходит и вытесняет стетоскоп.
On the positive side, analysts point to the overthrow of Saddam Hussein, the creation of an elected government, and an economy growing at nearly 9% per year, with oil exports surpassing their pre-war level. В положительном плане аналитики указывают на свержение Саддама Хусейна, создание выборного правительства и экономический рост почти на 9% в год с превышением довоенного уровня экспорта нефти.
Calculations of the various transmission options simulated yielded results greatly surpassing the estimates. При расчетах различных моделировавшихся вариантов транспортировки были получены результаты, значительно превосходящие оценки.
They're really approaching, in many cases surpassing, the ability of the human mind. Компьютеры действительно догоняют, а во многих случаях и превосходят способности человеческого разума.
Europe today is the world’s invisible superpower — rivaling and, in many cases, surpassing the United States and China. Современная Европа является скрытой мировой сверхдержавой, соперничающей с США и Китаем, а во многих случаях и превосходящая их.
Over the past decade, the number of Internet-connected devices has skyrocketed, surpassing the planet’s human population in 2008. За последнее десятилетие число подключенных к интернету устройств стремительно выросло, и в 2008 году их количество превзошло численность населения нашей планеты.
Any direct military confrontation with Iran would, of course, set the region ablaze, greatly surpassing all previous Middle East wars. Любая прямая военная конфронтация с Ираном, конечно, станет пожаром для всего региона, масштабы которого намного превзойдут все предыдущие войны на Ближнем Востоке.
This includes its ability to fly at speeds surpassing Mach 2, however, Bondarev emphasized that other features will ultimately be more important. Это включает в себя в том числе его способность летать на скорости, превосходящей 2 маха, но Бондарев акцентировал внимание на том, что другие качества будут, в конечном счете, важнее.
And, by 2040, India’s population will have reached 1.6 billion, surpassing China’s, which will have stagnated a decade earlier. А к 2040 году ожидается, что население Индии достигнет 1,6 млрд человек и она превзойдет Китай, который на этот момент уже десятилетие как будет находиться в состоянии стагнации.
The consensus nowadays is that the US economy is growing steadily, with the leading indicators pointing toward further expansion, and labor-market data surpassing expectations. Консенсус в настоящее время стоит на том, что экономика США неуклонно растет; основные показатели указывают на дальнейшее расширение, а данные с рынка труда превосходят все ожидания.
In East and South-East Asia, seizures of opiates were higher than seizures of all other most seized drugs in 2004, surpassing seizures of methamphetamine. В Восточной и Юго-Восточной Азии в 2004 году объем изъятий опиатов превышал объем изъятий всех других наркотиков и превосходил изъятия метамфетамина.
His desire to take the company to the very top of the global car industry, surpassing Toyota, put enormous strain on his managers to deliver growth. Его желание поднять компанию на самую вершину мировой автомобильной промышленности, превзойдя Тойоту, создало громадное напряжение для его менеджеров из-за необходимости обеспечить развитие компании.
Since Putin first became president in 2000, crude output has grown 57 percent to 10 million barrels a day, surpassing Saudi Arabia and flooding the state treasury. С того момента, как Путин впервые стал президентом в 2000 году, добыча нефти в России выросла на 57%, достигнув показателя в 10 миллионов баррелей в день, и страна превзошла Саудовскую Аравию, обеспечив пополнение государственной казны.
Cross-border flows of goods, including commodities, remain the largest category, growing at 11% per year during the last decade and surpassing their pre-recession peak in 2012. Трансграничные потоки товаров, в том числе потребительских, остаются самой крупной категорией, их объем в последние десять лет рос в среднем на 11% в год и в 2012 году превзошел наивысшие показатели до рецессии.
It reached this zenith by surpassing cash-strapped Russia - long its only rival as a mass imprisonment society - after Russia released thousands of inmates so as to save money. Они достигли этого зенита, превзойдя стесненную в деньгах Россию - на протяжении долгого времени бывшую их единственным соперником, в качестве общества массового лишения свободы - после того как Россия освободила тысячи заключенных, чтобы сэкономить на этом деньги.
In the late 1970's, a "Committee on the Present Danger" argued that Soviet power was surpassing that of the US, and the 1980 American election reflected such fears. В конце 1970-х годов "Комитет по существующей опасности" утверждал, что советская власть превосходит власть США, и американские выборы 1980 года отразили такие страхи.
If anything, supply has actually increased as indicated for example by crude stocks surpassing the 400 million barrels mark for the first time, reaching a fresh record of 406.7 million barrels last week. Можно даже сказать, что они даже возросли, чему свидетельствует, к примеру, тот факт, что запасы сырой нефти впервые превзошли 400 миллионов баррелей, достигнув на прошлой неделе отметки в 406.7 миллионов баррелей.
More importantly, in driving the transition to low-carbon growth, these technologies could create the most dynamic and innovative period in economic history, surpassing that of the introduction of railways, electricity grids, or the internet. Наиболее важное в движении вперед к экологической экономике, это то, что эти технологии могли бы создать самый динамичный и инновационный период в экономической истории, превосходя по своему значению создание железных дорог, электроэнергетических систем и Интернета.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.