Usage examples of "étant donné que" in French with translation to Russian

<>
Étant donné que ces problèmes sont les plus aigus en Afrique, les priorités de M. Blair ont un certain mérite. Принимая во внимание, что эти проблемы наиболее остро стоят в Африке, в приоритетах Блэра есть определенный смысл.
Étant donné que les 27 pays doivent ratifier ce traité, il semble évident qu'il ne peut entrer en vigueur dans sa forme actuelle, et que les pays du "oui" ne peuvent le présenter sans le modifier. Принимая во внимание, что все 27 государств должны ратифицировать Соглашение, кажется очевидным, что оно не может вступить в силу текущем представлении и что страны, сказавшие "да", могут двигаться вперед без изменения документа.
Étant donné que les conversions utilisées actuellement par la Banque mondiale sont fondées sur l'exercice international de l'année 2005, ils ne parviennent pas à tenir compte des facteurs récents qui touchent fortement les pauvres et les plus vulnérables, tels que les prix plus élevés des aliments de base. Принимая во внимание, что конвертация данных, проводимая Всемирным банком в настоящее время, основана на международных расчетах, выполненных в 2005 году, она не учитывает текущие факторы, оказывающие значительное влияние на бедных и незащищенных, а именно более высокие цены на основные продукты питания.
Étant donné qu'il s'agit d'une question juridique touchant à la définition du contrat et à son exécution, il convient que les cours ou les tribunaux d'arbitrage y répondent, et non pas les régulateurs. Принимая во внимание, что это юридический вопрос, определяемый основными положениями контракта и ответственностью за исполнение обязательств, отвечать на него должны суды или арбитражи, а не контрольно-надзорные органы.
Deuxièmement, étant donné que la réforme n'a pas amené la prospérité, la région en est devenue écoeurée. Во - вторых, поскольку реформы не принести процветания, то регион уже тошнит от реформ.
Et étant donné que je n'ai que 13 minutes pour faire ça, ça va aller assez vite. У меня на все про все всего 13 минут, так что я постараюсь поторопиться.
Faire partie de cette chorale est un rêve devenu réalité, étant donné que je n'ai jamais fait partie d'une chorale. Это же просто мечта быть частью такого хора, ведь я никогда раньше не пела в хоре.
Étant donné que cette attitude reflète celle de l'opinion publique britannique, il n'y a pas de raison de s'étonner. Учитывая, что эта позиция отражает отношения британского сообщества к ЕС, это не удивительно.
Il est peu probable que la dernière tactique de Moucharraf porte ses fruits, étant donné que le soutien public est au plus bas. Маловероятно, что последний манёвр Мушаррафа будет успешным, поскольку поддержка его народом находится на самом низком уровне.
C'est un peu choquant étant donné que le gouvernement mise là-dessus pour être conforme à Kyoto et pour toutes ces choses. Это несколько шокирует, поскольку правительство Великобритании рассчитывает на уран для выполнения требований Киотского протокола и прочих условий.
Mais, étant donné que le taux d'impôt sur le revenu marginal américain est de 35%, il est certainement un éviteur fiscal à grande échelle. Но, учитывая, что ставка налога на предельный доход в США составляет 35%, он, безусловно, избегал уплаты налогов в больших масштабах.
Étant donné que les politiques de contrôle découragent les enfants de commencer, on peut même s'attendre à des bénéfices encore plus grands après 2050. Поскольку политика контроля мешает детям начать курить, после 2050 года можно ожидать еще большей пользы.
Le Quartet était pour ainsi dire en sommeil depuis 2000, étant donné que tout processus de paix nécessite des négociations entre les parties en conflit. "Четверка" фактически бездействовала с 2000 года, потому что любой мирный процесс требует переговоров между конфликтующими сторонами.
Mais étant donné que l'Angleterre se montre peu favorable à l'intégration européenne, le trio ne pourra jamais servir de moteur au progrès européen. Но поскольку Великобритания остаётся равнодушной к европейской интеграции, этот триумвират никогда не сможет послужить мотором, движущим Европу вперёд.
Il reste à voir si c'est un présage du futur, étant donné que le TNP n'inclut pas un mécanisme d'application réellement efficace. Станет ли такое поведение предвестником будущего остается неясным, однако оно вызывает дурное предчувствие, учитывая неспособность сторон выработать эффективный механизм исполнения ДНЯО.
Les projets énergétiques pourraient aussi être développés, étant donné que les besoins en énergie devraient croître plus rapidement au sud de la Méditerranée qu'en Europe. Энергетические проекты также могут быть усилены, учитывая, что потребность в энергии на юге Средиземноморья будет расти быстрее, чем в Европе.
Il n'existe pas beaucoup plus de risques de futures grandes oscillations correctives des prix étant donné que la quasi-majorité des prix est complètement libéralisée. Также практически отсутствует и опасность крупных корректирующих колебаний цен в будущем, поскольку большинство цен полностью либерализовано.
étant donné que notre capacité à surveiller et réguler les comportements est nécessairement imparfaite, il nous faut nous appuyer sur un éventail d'interventions plus large. поскольку наша способность контролировать и регулировать поведение всегда несовершенна, мы должны опираться на более широкий комплекс мер.
Si l'Union européenne se doit d'être présente, elle ne peut être un médiateur neutre, étant donné que la Grèce et Chypre sont deux de ses membres. В то время как присутствие ЕС необходимо, он не может оставаться нейтральным посредником, поскольку и Греция, и Кипр являются его членами.
Dans tous les cas, il faudra que la communauté internationale aide à payer la note, étant donné que le Soudan est trop pauvre pour supporter seul le coût. В любом случае, мировое сообщество должно оказать здесь всю возможную помощь, поскольку Судан слишком беден, чтобы справиться самому.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!