Sentence examples of "abandonne" in French with translation "оставлять"

<>
Et la question avec laquelle je vous abandonne est: И вопрос, с которым я хочу вас оставить, звучит так:
Mais même si la Russie laisse tomber l'Iran, il est hautement improbable que ce dernier abandonne ses ambitions nucléaires tant que ses préoccupations régionales perdurent. Но, даже будучи покинутым русскими, очень маловероятно, что Иран оставит свои ядерные амбиции, пока не будут учтены его региональные интересы.
Il a abandonné tout espoir. Он оставил всякую надежду.
On l'a abandonnée en 1972. Оставили ее в 1972.
Ceci est une caverne abandonnée par les mineurs en 1960. Это пещеры, оставшиеся от шахтёров, оставивших шахту в 1960 году.
Ils découvrirent une glace arctique impénétrable et durent abandonner leur projet. Они нашли непроходимые арктические льды и вскоре оставили свои попытки.
Deuxièmement, nous devons abandonner la notion dépassée et dangereuse d'identité. И, во-вторых, мы должны оставить в стороне устаревшие и ошибочные идеи определения идентичности.
Il faut abandonner l'idée qu'il existe un mouvement islamiste monolithique. В действительности, мы должны оставить идею о существовании некоего единого или глобального исламистского движения.
Cela ne signifie pas pour autant que le monde doive abandonner l'Irak. Это не означает, что Ирак надо оставить на произвол судьбы.
Aussi les agriculteurs ont-ils abandonné l'idée d'éradiquer entièrement ce parasite. Тогда фермеры оставили попытки искоренить моль.
Ils se tiennent sur les côtés sans réagir, vous abandonnant à votre propre mort. Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти.
Il a été attaqué par un léopard, et on l'a abandonné dans la forêt. На наго напал леопард, и они оставили его в лесу.
L'armée thaïe a abandonné sa position de neutralité et est devenue de plus en plus belliqueuse. Тайская армия оставила свою нейтральную позицию и начала становиться всё более воинственной.
Mais ça ne veut pas dire que nous devions abandonner l'espoir dans la lutte contre le cancer. Но это не значит что мы должны оставить всякую надежду в борьбе с раком.
Netanyahu va-t-il abandonner son discours idéologique, négocier sérieusement avec les Palestiniens et faire les concessions nécessaires ? Оставит ли Нетаньяху свою идеологическую риторику, проведет ли серьезные переговоры с палестинцами и пойдет ли на необходимые уступки?
La Russie n'a pas abandonné son objectif de briser le souhait de la Géorgie de s'occidentaliser. Россия не оставила свою цель покончить с желанием Грузии идти на Запад.
Leur courage, leur expertise, leur dévouement et leur détermination sont encourageants, mais nous ne devons pas les abandonner dans cette lutte. Их мужество, жизненный опыт, преданность и решимость вселяют надежду на успех, но мы не должны оставлять их одних в их борьбе.
Mais même au moment où le "miracle chinois" éblouit le monde, les Chinois semblent hésiter à abandonner leur position de victime. И все же, даже когда блеск "китайского чуда" ослепляет мир, китайцы, казалось бы, не хотят оставить в прошлом свой темный образ мученика.
Et pendant que ma demi-soeur et mon demi-frère se croyaient abandonnés voire orphelins, mon père faisait des faux papiers. И пока мои сводные брат и сестра думали, что их бросили, оставили сиротами, отец делал фальшивые документы.
S'il rejoignait leurs rangs, il pourrait même devenir leur leader et revenir triomphalement occuper le trône qu'il a abandonné récemment. Если он перейдет на их сторону, то он может даже стать их лидером и триумфально вернуться на трон, который он формально оставил совсем недавно.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.