OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
En revanche, accueillir Barack Obama, président élu à la fois élégant et populaire, par des menaces d'installation de missiles aux frontières européennes - comme Medvedev l'a fait au lendemain des élections présidentielles américaines - montre une fois de plus au monde entier à quel point le Kremlin est malhabile. Но, поприветствовав изящного и популярного новоизбранного Барака Обаму угрозами разместить ракеты на границе с Европой, как это сделал Медведев на следующий день после президентских выборов в США, Кремль в очередной раз продемонстрировал всему миру свои неуклюжие манеры.
Ce ne sera pas possible du jour au lendemain. Этого невозможно достичь в одночасье.
Le défi de la Chine au lendemain des J.O. Пост-олимпийская задача Китая
Ces blessures ne peuvent être guéries du jour au lendemain. Эти раны нельзя залечить мгновенно.
Mais la reconstruction ne se fait pas du jour au lendemain. Но восстановление не происходит за один день.
Les maçons ne peuvent devenir des informaticiens du jour au lendemain. Строители не могут стать за одну ночь программистами.
Même maintenant, elles ne se matérialiseront pas du jour au lendemain. Даже сегодня они не материализуются за одну ночь.
Ce genre de réformes ne se produiront pas du jour au lendemain. Такие реформы не произойдут за одну ночь.
Et il ne peut se désengager de ces responsabilités du jour au lendemain. Ни одно правительство не может уйти от этих обязанностей в одночасье.
Mais nous prenons les cas graves, et nous reportons les autres au lendemain. Но мы берём всех тяжёлых больных, а остальных переносим на другой день.
Du jour au lendemain ce qui augurait un désastre est devenu un grand succès. За одну ночь визит перешел от состояния зарождающегося бедствия к огромному успеху.
Du jour au lendemain, l'Ukraine est à nouveau confrontée à un choix difficile : Внезапно Украина встала перед еще одним решительным выбором:
En effet, les prévisions budgétaires de l'état vont être annoncées au lendemain des élections. Действительно, сразу же после выборов необходимо будет подготовить проект бюджета на следующий финансовый год.
Elle n'interviendra pas du jour au lendemain, ni partout ou pour toutes les drogues. Это не произойдет в одночасье, повсеместно или в отношении всех препаратов.
Elle était au coeur de la politique économique française au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. Сразу после Второй мировой войны это явление было в самом сердце экономической политики Франции.
Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Au lendemain de l'élection présidentielle américaine, tous les commentateurs y sont allés de leur interprétation. Эксперты сегодня выдвигают многочисленные доводы, стараясь интерпретировать результаты президентских выборов в Америке.
Ceci faciliterait le maintien de la pression économique sur l'Iran au lendemain d'une éventuelle attaque. В таком случае будет проще сохранить экономическое давление на Иран после любого удара.
Par ailleurs, remédier aux insuffisances plus intrinsèques de la zone euro ne peut être indéfiniment remis au lendemain. Однако нельзя бесконечно откладывать устранение более глубоких дефектов еврозоны.
Il est certes impossible de prendre ces mesures du jour au lendemain, mais l'on était suffisamment prévenus. Конечно, подобные вещи не происходят за одну ночь, но и предупреждающих знаков было достаточно.

Advert

My translations