Beispiele für die Verwendung von "au temps de" im Französischen

<>
Il est indispensable de "compartimenter ", aujourd'hui comme au temps de la Guerre froide. Такое "разделение" в настоящее время не менее существенно, чем во время Холодной Войны.
J'ai dit à l'ambassadeur Dobrynin, que je connaissais très bien, j'avais été en Russie plusieurs fois au temps des Communistes, et ils m'avaient donnés une liberté incroyable que je n'attendais pas. Я подошёл к послу Добрынину, которого очень хорошо знал, и я бывал в России несколько раз во время Коммунистического режима, и они предоставили мне чудесную свободу действий, которой я не ожидал.
Les pays occidentaux ne tentent pas aujourd'hui, comme ils l'ont fait au temps des croisades ou lors des conquêtes coloniales du XIXe et du début du XXe siècle, d'imposer leur religion ou leurs valeurs aux Arabes. Запад не пытается, как он пытался во времена крестовых походов или империалистических завоеваний конца девятнадцатого и начала двадцатого века, навязать свою религию или ценности арабам.
Leur histoire remonte au temps de Jésus Christ. Их история восходит ко временам Иисуса Христа.
C'était la carte au temps de la dynastie Yuan, mené par Kubla Khan, le petit-fils de Genghis Khan. Это - карта Юаньськой династии, возглавляемая Кубла-Ханом, внуком Чингиз-Хана.
Au temps de l'Ancien Régime en France, les juges étaient connus pour agir comme une classe sociale autonome et soudée : Хорошо известно, что в старорежимной Франции судьи коллективно действовали как сплоченный, независимый социальный класс.
Si nous avions tenu cette conférence TED au temps de nos grands-parents, cette déclaration n'aurait pas eu autant de signification. Если бы мы рассказывали об этом на TED времён наших дедушек, это, вероятно, звучало бы не так громко.
Il y avait les partis qui voulaient revenir au temps de l'Union soviétique et ceux qui voulaient des réformes. партии разделились на тех, кто хочет вернуться к советским временам и тех, кто хочет реформ.
Au temps de l'Union soviétique, ce type de démarche était qualifié de "propagande sanitaire ", à laquelle la population n'attachait aucune importance. В Советском Союзе это называлось "санитарной пропагандой", однако ею пренебрегали.
Cela vient d'une compilation entière - de 18 pages, plus ou moins - qui circulait au temps de Lampoon, où je me suis fait les dents. Это из целого каталога в 18 страниц, или что-то вроде того, уносит нас к временам "Лампуна", когда я ещё под стол пешком ходил.
Et même si, à cause d'un effet relativiste qu'on appelle la dilation du temps, nous aurions l'impression que nos montres ralentissent par rapport au temps de la galaxie, il nous semblerait que l'évolution de la galaxie ait été accéléré et nous avait tiré dessus, juste avant de nous écraser contre le trou noir. Согласно релятивистскому эффекту, известному как растяжение времени, наши часы как будто замедлили бы свой ход относительно общегалактического времени, но мы, напротив, увидели бы эволюцию галактики в ускоренном режиме за миг до гибели внутри черной дыры.
Et à peine les avaient-ils déposés, ce gros tas de parasols sertis qu'ils avaient l'habitude de porter au temps de l'Inde ancienne, qu'il fît une sorte d'effet spécial qui les transforma en planétarium géant, la merveille de l'univers. И когда они положили все, всю большую кучу этих украшенных зонтиков, которые тогда носили в древней Индии, он проделал специальный трюк, который превратил их в гигантский планетарий, чудо вселены.
Il est manifeste que les démocraties orientées vers le libéralisme se voient maintenant rapidement confrontées à la situation décrite par Appianos dans son ouvrage intitulé "la crise de l" empire romain au temps de César et de Pompée": Очевидно, что либерально-ориентированная демократия сейчас быстро оказывается в такой ситуации, как это описано Аппианом в произведении "Кризис Римской империи в дни Цезаря и Помпея":
En d'autres termes, la plupart des porte-conteneurs venant d'Asie passent par le canal de Suez, traversent la Méditerranée en ignorant Gênes, Marseille, Barcelone et Valence, ajoutant ainsi trois jours au temps de transport, pour atteindre Rotterdam ou Hambourg. Другими словами, большинство судов с Дальнего Востока попадают в Средиземноморье через Суэцкий канал и направляются далее по морю мимо Генуи, Марселя, Барселоны и Валенсии, добавляя три дня пути, чтобы добраться до Роттердама или Гамбурга.
Lorsqu'un responsable de l'office de la Sécurité publique chinoise a récemment accusé les partisans du Dalaï-Lama de préparer des attentats-suicide - toute au plus la plus extrême d'une série d'accusations à l'encontre de la "clique du Dalaï-Lama" - l'on aurait pu se croire revenu au temps de la Révolution culturelle. Когда недавно офицер контрразведки китайского правительства обвинил последователей Далай Ламы в организации террористических актов - просто самый экстремальный шквал голословных утверждений против "Далай-клики" - это было похоже на времена свирепствования культурной революции.
Sous conditions extrêmes, la relativité générale ainsi que la théorie quantique permettent au temps d'agir comme une dimension supplémentaire de l'espace. Но в экстремальных условиях общая теория относительности и квантовая теория позволяют времени вести себя как еще одному пространственному измерению.
Imaginez faire que ce soit gratuit, de sorte que n'importe qui dans le monde peut avoir accès à l'ensemble de ces connaissances et imaginez utiliser la technologie de l'information pour mettre à jour ce contenu, l'améliorer, jouer avec, sur une échelle de temps de l'ordre de secondes plutôt que d'années. Представьте, что эти тексты свободны, так, что каждый может получить доступ ко всем этим знаниям и представьте использование Информационных технологий что позволят вам обновлять контент, улучшать его и изменять, за промежуток времени порядка нескольких секунд, а не лет.
Quand on met à jour notre statut, on ne pense pas vraiment au temps que ça va prendre. В смысле, когда мы обновляем статусное сообщение, мы же не думаем о том, сколько это займет времени.
Il y a plus de 10 millions de personnes, probablement 20 millions de personnes, pour la plupart bénévoles, qui travaillent depuis 20 ans sur ce qu'on appelle maintenant la plus grande opération d'ampleur internationale en temps de paix. Более 10 миллионов людей, возможно, 20 миллионов людей, в основном волонтеров, которые работали последние 20 лет в том, что теперь называют самой большой международной согласованной операцией в мирное время.
Quand j'étais enfant de choeur, j'ai respiré beaucoup d'encens, et j'ai appris à dire des expressions latines, mais j'ai aussi eu le temps de réfléchir pour savoir si la moralité descendante de ma mère s'appliquait à tout le monde. Ещё в детстве я помогал в церкви, где вдыхая ладан и заучивая фразы на латыни, я также имел возможность размышлять о том, является ли божественная мораль моей матери универсальной.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.