Verwendungsbeispiele von "chacun à sa manière" im Französischen mit Übersetzung ins Russische

<>
chacun à sa manière est un symbole de l'Europe nouvelle et réunifiée d'aujourd'hui, une Europe du rapprochement et du pardon entre les ennemis d'antan. каждый по-своему - символ сегодняшней новой и объединяющейся Европы, Европы восстановления отношений и прощения среди бывших противников.
L'Inde et la Chine, chacun à sa manière, effectuent déjà cette transition. Индия и Китай, каждый по своему, уже двигаются в этом направлении.
Pourtant, ce qu'ils ont fait, chacun à sa façon, c'est qu'ils ont créé une façon différente de se repérer dans la technologie. Однако, они оба, каждый по-своему, создали иной способ для навигации сквозь мир технологий.
Comme l'a dit Pascal, même celui qui se pend cherche à sa manière la cessation de sa souffrance - il ne trouve juste pas d'autre moyen. Паскаль заметил, что даже тот, кто хочет повеситься, ищет какой-то способ прекратить страдания - другого он просто не видит.
Et selon St. Augustine, Dieu uniquement peut mettre chacun à sa place. И, в соответствие со Святым Августином, только Бог может поместить человека на то место, которое он заслуживает.
Alors de son initiative de commanditer des statues de bronze un peu plus grandes que nature des héros de la guerre Sino-Japonaise incluant ces Chinois qui ont combattu alors les uns contre les autres et ont laissé la plus grande partie de la Chine à Taiwan, à sa manière de commémorer tous les soldats inconnus, ordinaires qui ont survécu en leur demandant de laisser l'empreinte de leurs mains, il s'assure - un homme s'assure - que l'on n'oublie pas l'histoire. Начиная от сбора бронзовых статуй чуть больше натуральной величины человека, героев Китайско-Японской войны, включая тех китайцев, которые тогда воевали друг с другом и ушли из Китая в Тайвань, заканчивая почитание памяти всех неизвестных, обычных солдат, что выжили, он просит их принести отпечатки своих ладоней, и следит за тем - один человек следит за тем, чтобы история не была забыта.
Toutes ces différentes logiques derrière la RSE suggèrent qu'il devrait être laissé à chaque société de capitaux de déterminer, tout comme la RSP renvoie l'altruisme de chacun à sa propre conscience et à son bon sens, ce qui mérite d'être soutenu. Все данные логические обоснования КСО говорят в пользу того, что она должна определяться отдельно каждой корпорацией, точно так же как альтруизм в рамках ЛСО зависит от совести каждого человека и его мнения о том, где конкретно нужна его помощь.
- parce que, à sa manière, c'est une version grossière de notre histoire fondatrice. - потому, что это своеобразная грубая версия нашей искомой истории.
Chávez et Morales, chacun à sa façon, ont tiré parti de cette situation, aggravant les conditions afin d'affaiblir leurs opposants, et de vivre de la richesse générée par les ressources naturelles, pas par une nouvelle activité économique. Чавес и Моралес, каждый по-своему, воспользовались данной ситуацией, ухудшив условия с целью ослабить своих оппонентов и держаться за власть за счёт богатства, создаваемого природными ресурсами, а не новыми видами экономической деятельности.
Même avant la disparition des eaux de crue provoquées par Katrina, Bush doit accorder toute son attention à la question irakienne, parce que longtemps après l'oubli du cyclone, l'histoire jugera la présidence Bush à sa manière de la résoudre. Еще до окончания наводнения, вызванного "Катриной", Буш будет должен сосредоточиться на иракской проблеме, потому что история будет судить о его президентстве по тому, как он ее решит, - много лет спустя после того, как о "Катрине" забудут.
Malgré tous ses défauts, l'Organisation des Nations Unies est la seule institution internationale où chacun à sa place. ООН, несмотря на все свои дефекты, представляет собой единственный инклюзивный международный институт.
Et il est tout aussi peu probable que si elle avait pu faire les choses à sa manière, la zone euro serait le chameau - produit par une commission à qui l'on avait demandé de concevoir un cheval - qu'elle est devenue aujourd'hui. И так же маловероятно, что, будь она по-прежнему у власти, еврозона стала бы верблюдом - лошадью, созданной комитетом - которым она является сегодня.
Pendant ce temps, chaque gouvernement à sa manière, avec son propre style et ses discours politiques, cherche à associer l'État aux bénéfices d'une mondialisation qui, ces dernières années, se montre plutôt généreuse. Тем временем, каждое правительство, с его собственным стилем и политическими дискуссиями, стремится получить для своего государства выгоды глобализации, которая, в течение последних нескольких лет показала свое великодушие.
Jusqu'à ce qu'enfin, en 1995, à l'occasion du cinquantième anniversaire de la défaite japonaise, le Premier ministre Tomiichi Murayama réponde à sa manière en évoquant un "profond remord" et "de sincères excuses." В конце концов, в 1995 году, на 50 годовщину поражения Японии, премьер-министр Томиити Мураяма выразил на родном языке свое "глубокое раскаяние" и "искренние извинения".
C'est seulement en faisant preuve de plus de transparence à l'égard du reste du monde quant à sa manière de diriger le Tibet que le gouvernement de la République populaire de Chine dissipera les inquiétants soupçons quant à la situation dans cette région. Лишь только сделав свои судебные решения в Тибете более прозрачными для остального мира, правительство Китайской Народной Республики сможет рассеять тень подозрения, которая нависла сегодня над Тибетом.
Elle doit contribuer, à sa manière propre, à résoudre les conflits qui entravent l'inclusion et alimentent le radicalisme. Она должна помочь в разрешении конфликтов, мешающих сотрудничеству и питающих радикализм.
Le Forum économique mondial classe encore l'économie des USA parmi les plus performantes et le système politique, à sa manière cafouilleuse, commence lentement à s'attaquer aux changements nécessaires. В соответствии с выводами Всемирного экономического форума, экономика США все еще занимает лидирующее положение в плане конкурентоспособности, а ее политическая система принялась медленно, в присущей ей беспорядочной манере, сражаться с необходимостью перемен.
C'est ainsi depuis que nous pouvons penser à Lombrosse et sa manière de définir les visages des criminels. Так было всегда и мы можем вспомнить Ломброзо и его метод определения преступника по внешности.
Miller a demandé à sa famille et ses amis d'écrire une entrée qui a été mise en ligne peu après sa mort. Миллер через свою семью и друзей написал запись, которая была опубликована вскоре после его сметри.
Et l'idée globale de la relation de chacun à son travail, avait beaucoup changé. В целом, отношение людей к работе сильно изменилось.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!