Sentence examples of "dans les limites des" in French

<>
Et ce que je vois c'est le cerveau de l'animal qui démarre son processus initial pour ce son dans une forme idéalisée, dans les limites des résultats de son processus pour le représenter d'une façon organisée et ordonnée. И я обнаружу, что в настройке мозга животного процесс обработки этого звука представлен в форме, которая его идеализирует, в пределах возможностей обработки звука, для его подачи в организованном и значимом виде.
Le logiciel va maintenir chacun dans les limites du réalisable. Программное обеспечение будет ограничивать людей в пределах возможного.
Le troupeau était en sécurité dans les limites du parc grâce aux soins de ces rangers consciencieux. Стадо было в безопасности в пределах парка благодаря смотрителям, преданным своему делу.
Les puissances occidentales ont toujours été des championnes des droits de l'homme et de l'autodétermination dans les limites du droits international. Западные державы всегда были чемпионами в защите прав человека и в самоопределении в пределах международного права.
Bien que ce critère exige uniquement que les pays se maintiennent dans les limites de la fluctuation ordinaire du SME - 15% de chaque côté d'une parité centrale, la Commission a déclaré qu'elle fonderait ses recommandations pour l'admission des pays candidats sur une fluctuation maximale de 2,25% des taux de change de leur monnaie. И хотя критерий требует, чтобы страны находились в установленных пределах колебаний механизма обменных курсов ERM - 15% по обе стороны от центрального паритета - по словам Комиссии, рекомендации по вопросу принятия новых стран в еврозону будут основываться на показателях стабильности их национальной валюты в пределах колебаний валютного курса 2.25%.
Ces mêmes personnes-là sont de grands croyants, dans beaucoup de domaines, dans les limites des marchés. Эти же самые люди, убеждены, во многих случаях, в том, что рыночная экономика имеет свои пределы.
Alors, tandis que les limites des zones de sécurité que nous fixons rapetissent de plus en plus, nous privons nos enfants de belles opportunités pour apprendre à interagir avec le monde qui les entoure. Таким образом, границы безопасного пространства становятся меньше и меньше, мы не даем своим детям возможности научиться взаимодействовать с окружающим миром.
Ce que vous voyez ici en noir c'est dans les limites de l'espace sécurisé, les limites quantifiées, comme suggérées par cette analyse. Здесь черным цветом обозначено безопасное пространство для деятельности, в рамках количественно измеряемых границ, как предложено в этом анализе.
On atteint les limites des outils de la biologie moléculaire moderne. На сегодняшний день - это предел возможностей молекулярной биологии.
Ça signifie qu'ils ont plutôt démontré les limites des énergies renouvelables que leur potentiel. Что означает, что они показали больше ограничений, связанных с возобновляемыми источниками энергии, чем связанных с ними возможностей.
Vous pouvez voir 50, 100, 200 objets sur un rayon quand vous le parcourez, mais je dois travailler dans les limites de ce domaine, pour m'assurer qu'il vous attrape en premier. Вы видите 50, 100, 200 вещей на полках, пока вы идёте, а я должен работать с этим моментом, чтобы первым добраться до вас.
Nous connaissons les limites des ressources dont nous disposons. Мы знаем лимит тех ресурсов, которые имеем.
Et vraiment, c'est ce que j'ai fait de ma vie d'adulte - c'est de penser à comment on mesure le bonheur, comment on mesure le bien-être, comment nous pouvons le faire dans les limites imposées par l'environnement. Я посвятил свою жизнь размышлениям о том как измерить счастье, как измерить благополучие, как сделать это в рамках защиты окружающей среды?
C'était un scientifique brillant repoussant les limites des mathématiques, même quand il était jeune. Он был выдающимся учёным и передовиком в математике, даже ещё подростком.
Et que toutes les filles ne sont pas comprises dans les limites rigides qui définissent notre façon de voir les filles. Также и не все девочки вписываются в наш стереотип девочек.
Pourtant, les célèbres analystes et décideurs politiques qui préconisent d'engager le combat avec la Syrie et/ou l'Iran reflètent bien l'incohérence et les limites des puissances occidentales à l'égard des réalités de la région la plus turbulente du monde. И то, что известные комментаторы и политические деятели рекомендуют вступить в диалог с Сирией и/или с Ираном - свидетельство того, насколько непоследовательными и отстраненными стали западные державы по отношению к живым реалиям самого беспокойного региона мира.
Il semble que l'on soit d'avis aujourd'hui (souvent sans réserves) qu'il revient au gouvernement de fixer la structure et les règles d'un système financier dans lequel les acteurs seraient occupés, dans les limites de ce cadre, à satisfaire leur intérêt personnel. Сейчас повсюду принято считать (часто с молчаливого согласия), что правительство должно учредить структуру и правила финансовой системы, а участники затем преследуют свои интересы в рамках этой структуры.
Il y a seulement un an, la présidence finlandaise de l'Union n'est pas parvenue à sortir de l'impasse du commerce chypriote, révélant une fois de plus les limites des solutions partielles et des "mesures de confiance ". Лишь немногим более года назад, во время финского президентства в ЕС, не удалось разрешить тупиковую ситуацию, сложившуюся в отношении кипрской торговли, тем самым вновь была продемонстрирована ограниченная важность попытки согласовать частичные решения и меру "установления доверия".
N'oublions pas que, dans les limites de ses pouvoirs, l'ONU a fonctionné. Нельзя забывать то, что в рамках своих полномочий ООН сделала то, что должна была сделать.
La mauvaise nouvelle est que la faiblesse de l'Europe et l'épuisement de l'Amérique pourraient aussi indiquer les limites des idées nobles telle que l'obligation d'interférer pour protéger les populations brutalisées par leurs propres dirigeants. Плохая новость заключается в том, что немощь ЕС и усталость США могут также сигнализировать о пределах благородных идеалов, таких как долг вмешиваться для защиты населения, терроризируемого собственными правителями.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.