Sentence examples of "duquel" in French

<>
Je ne suis pas vraiment sur duquel. Мне совершенно непонятно, который именно.
Mais il n'existe aucun autre crime dans le cadre duquel les accusatrices sont voilées dans l'anonymat. Но ни при каком другом преступлении обвинители не скрываются за стеной анонимности.
Voici le terrain au-dessus duquel ils apparaissent. И есть та местность, над которой был найден метан.
· Que signifie aujourd'hui la souveraineté nationale dans un monde au sein duquel les maladies, les polluants et les terroristes traversent à leur gré les différentes frontières nationales ? · Каков смысл понятия "национальный суверенитет" в мире, где болезни, загрязнение окружающей среды и терроризм не признают национальных границ?
Ils créent l'écosystème à partir duquel émerge l'innovation. Они формируют экосистему, из которой и рождается инновация.
Le FMI a fait un pas dans cette direction en créant un mécanisme de liquidité à court terme (STLF) duquel les pays qui appliquent des politiques économiques fortes peuvent retirer jusqu'à cinq fois leur quota sans condition. МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий.
C'est le cadre autour duquel les autres parties sont verrouillées. Это каркас, к которому крепятся все остальные части.
En outre, malgré la recherche fréquente de nouvelles identités, européenne, latino-américaine ou autre, et malgré de nombreuses références à un nouveau cosmopolitisme, ou même à une "société civile mondiale," la plupart des gens se sentent chez eux dans leur propre pays, l'État-nation duquel ils sont des citoyens. Кроме того, несмотря на частый поиск новых характерных черт, европейской, латиноамериканской, или какой либо другой и, несмотря на частое упоминание нового космополитизма, или даже "мирового гражданского общества", большинство людей чувствуют себя дома в своей собственной стране - национальном государстве, гражданами которого они являются.
Ils y voient un exemple, en tout cas, duquel s'inspirer. По крайней мере они видят пример, из которого можно черпать вдохновение.
Selon le Fonds monétaire international, quelque part entre 2020 et 2025, la Chine franchira ce que les économistes ont appelé le "point de retournement de Lewis," au-delà duquel l'offre importante en travailleurs bon marché d'un pays s'épuise, et un certain nombre de facteurs comme la mobilisation de la main-d'oeuvre voient leur contribution à la croissance décliner. По данным Международного валютного фонда в какой-то момент времени между между 2020 и 2025 годами Китай пройдет через точку, называемую экономистами "поворотной точкой Льюиса", когда огромный ресурс низкооплачиваемых рабочих будет исчерпан, а такие факторы, как трудовая мобилизация, станут все меньше влиять на экономический рост.
Tous deux ont conduit leur pays dans un piège duquel leur successeur doit les extraire. Оба привели свои страны в западню, с которой придется разбираться их преемникам.
ce qui compte, c'est le processus duquel résultera le choix du troisième président russe. что действительно важно, так это процесс, который приведет к избранию третьего президента России.
le retour sur investissement - celui à propos duquel Soros était tellement inquiet - 97 pour cent. Доля возврата - эта, о которой Сорос так сильно волновался - 97 процентов.
Au centre se trouve un anneau à partir duquel des centaines de vaisseaux sanguins se développent extrêmement rapidement. В центре находится круг, из которого сотни кровеносных сосудов расходятся радиально.
Le Sud du Soudan aura un référendum en 2011 au cours duquel il se déclareront très probablement indépendant. В 2011-м году Южный Судан проведет референдум, результатом которого, вероятно, станет его независимость.
Le besoin le plus immédiat, à propos duquel il devrait y avoir peu de polémique, est l'aide humanitaire massive. Самая острая необходимость, о которой не должно вестись споров, заключается в активной гуманитарной помощи.
C'est un l'État pour un monde hobbesien au sein duquel les aspects sécuritaires ont le plus de valeurs. Это государство для мира Хоббсона, в котором безопасность является самой высокой ценностью.
Et au lieu de cela l'équipe entière crée un modèle mental partagé à partir duquel ils avanceront, en accord. Вместо этого вся команда создаёт разделяемый всеми образ, с которым согласны все и с которым можно двигаться вперёд.
Et j'ai été chanceux, j'ai vu un expert en nucléaire à la fête duquel j'avais fait des caricatures. К счастью для меня, случилось так, что я увидел учёного-ядерщика, на вечеринке которого рисовал карикатуры.
Par exemple, l'administration irakienne a récemment franchi un seuil au-delà duquel il lui est sans doute impossible de fonctionner. Например, гражданские службы в Ираке недавно перешли ту черту, за которой они, вероятно, уже не могут функционировать.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.