Sentence examples of "inhérent" in French

<>
Le danger inhérent au chemin que prend le Bangladesh est très réel. Опасность, присущая курсу Бангладеш - вполне реальна.
La Grèce ne peut simplement pas se permettre de rembourser sa dette avec des taux d'intérêts qui reflètent le risque inhérent. Греция просто не может позволить выплатить свои долги по процентным ставкам, которые отражают неотъемлемый риск.
"Le mal allégué est inhérent au service militaire des plaignants "indiquent les documents. "Предполагаемый ущерб относится к риску, присущему военной службе истцов", - говорится в документах.
La notion d'accords provisoires est désormais totalement obsolète, uniquement parce que les parties sont incapables de payer le prix politique inhérent à un processus flexible et fragmentaire. Концепция промежуточных соглашений сегодня абсолютно неприемлема, хотя бы потому, что стороны не в состоянии платить политическую цену, являющуюся неотъемлемой частью открытого и постепенного процесса.
De plus, le chauvinisme inhérent à la nouvelle droite est inconciliable avec la survie et le succès de l'UE. Но ей нужно оказать сопротивление, потому что мир внутри Европы зависит от взаимного признания культурного многообразия, поскольку изменяющаяся демографическая ситуация в Европе требует более открытых границ, а не континента, доступ на который возможен только через специальные проходы, и потому что присущий новым правым шовинизм несовместим с выживанием и успехом Европы.
Bien que Schumpeter ait brillamment décrit le dynamisme inhérent au capitalisme mené par les entrepreneurs, ses successeurs modernes ont étouffé sa vision avec leur obsession "d'équilibre" et "d'ajustements instantanés ". Несмотря на то, что Шумпетер блестяще подхватил присущий предпринимательскому капитализму динамизм, его современные "реальные" преемники заглушили его взгляды своей навязчивой идеей о "сбалансированности" и "внутренних регуляторах".
Une théorie connexe veut que les citoyens des économies émergentes éprouvent une difficulté à diversifier le risque énorme inhérent à leur environnement à croissance rapide mais volatile, et se sentent particulièrement vulnérables en raison de la faiblesse des filets de sécurité sociaux. Сходная теория говорит о том, что граждане быстро развивающихся стран находят трудным диверсифицировать огромный риск, присущий их быстро развивающимся, но нестабильным экономикам, и чувствуют себя особенно уязвимыми из-за слабых систем социальной защиты.
Il existe des conflits d'intérêts inhérents : Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов:
Mais c'est une partie inhérente de notre politique énergétique, où plutôt ce dont nous ne parlons pas réduire la quantité de pétrole que nous utilisons. Неотъемлемая часть нашей энергетической политики в том, что мы не говорим о сокращении использования нефти.
C'est une nature inhérente d'un processus évolutif. Это присуще процессу эволюции.
La déclaration précise notamment que "la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde ". В декларации говорилось о том, что "признание врожденного достоинства и равных неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи является фундаментом свободы, справедливости и мира во всем мире".
La vulnérabilité du marché aux fausses nouvelles est donc difficile à éliminer car elle est inhérente à sa structure. Таким образом, сложно устранить уязвимость рынка к мистификациям, поскольку она присуща самой его структуре.
Mais l'intolérance inhérente à l'impérialisme russe ne se limite pas à son comportement récent, et, ce qui est plus ennuyeux, elle s'étend à la question de l'intégrité territoriale de la Géorgie, puisque des soldats russes continuent à y soutenir les régions sécessionnistes. Но нелиберализм, который является неотъемлемой чертой российского империализма, не ограничивается недавним поведением, и, что больше всего беспокоит, он затрагивает вопрос территориальной целостности Грузии, поскольку российские войска продолжают поддерживать сепаратистские регионы.
Ce qui me passionne, et ce à quoi j'ai consécré mes dernières années de recherche, ce sont les comportements collaboratifs et les mécanismes de confiance inhérents à ces systèmes. Мое страстное увлечение, а я посвятила несколько последних лет исследованиям в этой области, это совместное поведение и механика доверия, присущая этим системам.
Et, l'an dernier, en cherchant des modèles pour m'inspirer, j'ai cherché dans le passé et j'ai aussi cherché dans d'autres sociétés pour voir si elles avaient des idées meilleures, plus saines que les nôtres pour aider les créateurs à gérer les risques émotionnels inhérents à la créativité. И я искала ролевую модель для такой задачи И я присматривалась к разным временам в человеческой истории и разным обществам чтобы убедиться, что кто-то подошел к такой задаче разумнее и лучше, чем мы к задаче о том, как помочь творческим людям преодолеть неотъемлемые эмоциональные риски созидательных способностей
La population souhaite disposer de services tels que la santé et l'éducation, deux secteurs dans lequel l'Etat joue naturellement un rôle important (en raison des imperfections inhérentes aux marchés et des préoccupations de justice sociale). Среди услуг, которые необходимы людям, находятся здравоохранение и образование - два сектора, в которых правительство естественно играет важную роль (в силу присущего рынку несовершенства в этих секторах и опасений по поводу равенства).
Il faut garder à l'esprit que l'endiguement, la doctrine dominante de l'époque de la Guerre Froide, était destiné à contenir l'expansion soviétique et communiste - pas seulement à limiter la portée de la puissance soviétique, mais également à la réduire à néant - de manière à créer un contexte dans lequel les faiblesses inhérentes du communisme et des régimes autoritaires seraient exposées au grand jour. Сейчас важно помнить о том, что сдерживание, доминирующая доктрина эпохи холодной войны, было направлено на оттеснение советской и коммунистической экспансии, а не только на ограничение влияния советской власти, а также на то, чтобы расстроить ее систему, чтобы создать контекст, в котором неотъемлемые недостатки коммунизма и авторитарной власти вышли бы на передний план.
Donc nous nous sommes embarqués dans un projet qui explorerait les cellules, qui explorerait la vérité et la beauté inhérente à la biologie moléculaire et cellulaire ainsi les étudiants pourraient avoir une vision plus large à laquelle ils pourraient relier tous ces faits. Мы начали работу над проектом исследования клетки, исследования истины и красоты, присущей молекулярной и клеточной биологии, с тем, чтобы студенты смогли из всех разрозненных фактов сложить общую картину.
Il n'y a pas de sens inhérent à l'information. Информация сама по себе не несёт изначального смысла.
Je veux vous parler des jouets et du pouvoir qui leur est inhérent. Я хочу поговорить об игрушках, о том, какой силой они обладают.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.