Sentence examples of "octroie" in French

<>
lorsqu'un pays impose des subventions et octroie donc un avantage à ses producteurs, les autres peuvent imposer des taxes en contrepartie. когда страна устанавливает субсидию, другие могут установить налог, чтобы компенсировать несправедливое преимущество, предоставленное производителям этой страны.
Cette stratégie prévoyait que le Kremlin octroie aux Kadyrov - d'abord à Akhmed Kadyrov, et après sa mort, à son fils Ramzan - une large autonomie (une indépendance de fait) et de vastes sommes d'argent. План подразумевал, что Кремль предоставит Кадыровым - вначале Ахмаду Кадырову, а затем, после его смерти, его сыну Рамзану - широкую автономию (независимость во всём, кроме названия) и огромные суммы денег.
Hélas, étant donné les déclarations répétées de Bush (défiant la tradition constitutionnelle américaine de l'équilibre des pouvoirs) que sa fonction lui octroie des pouvoirs unilatéraux lui permettant de bafouer ces droits, il semble que cette perspective soit loin de l'ébranler. К сожалению, принимая во внимание многократные утверждения Буша (вопреки американской конституционной традиции сдерживающих и уравновешивающих сил), что его пост предоставляет ему одностороннее право нарушать права, его, похоже, не беспокоит подобная перспектива.
Même le gaélique, qui n'est parlé en Irlande que par une petite minorité, s'est récemment vu octroyer ce statut officiel. Не так давно даже ирландскому языку, на котором только крошечное меньшинство разговаривает дома, предоставили полный официальный статус.
Les régimes renversés de la Tunisie et de l'Égypte ont, des décennies durant, octroyé des avantages tout en refusant toute liberté économique à leurs citoyens. Ведь свергнутые режимы Туниса и Египта потратили целые десятилетия на предоставление субсидий, отрицая при этом экономическую свободу своих граждан.
Imaginez, en comparaison, la Turquie, le membre plus avancé de l'Organisation de la conférence islamique, octroyant la liberté d'expression à la langue et la culture kurdes. В отличие от этого, представьте себе, чтобы Турция, самое передовое государство-член Организации Исламской Конференции, предоставила свободу самовыражения курдскому языку и курдской культуре.
De plus, plusieurs directives de l'UE reconnaissent l'intérêt du pays dans lequel les transactions financières (telles que des contrats d'assurance-vie) s'exécutent, en lui octroyant une juridiction sur de telles transactions. К тому же, некоторые директивы ЕС признают интересы страны, в которой происходят финансовые сделки (такие как контракты по страхованию жизни), посредством предоставления данной стране юрисдикции над подобными сделками.
Si nous voulons pourtant éviter de nous retrouver dans une nouvelle crise de la dette, une partie de l'argent, peut-être la plus grande partie d'ailleurs, devra être octroyée sous forme d'aide non remboursable. Однако если мы хотим избежать очередного долгового кризиса, некоторую сумму, а возможно даже большое количество денег необходимо предоставлять на безвозмездной основе.
Le ministère du pétrole a par exemple octroyé un contrat de 1,3 milliards de dollars, sans appel d'offres, à une compagnie pétrolière proche des Gardiens de la Révolution, et Ahmadinejad a nommé son beau-frère comme secrétaire du gouvernement. Например, Министерство Нефтяной Промышленности предоставило контракт вне конкурса на $1,3 миллиарда нефтяной компании, связанной с Революционными Стражами, а Ахмадинежад назначил своего шурина секретарем кабинета.
Malgré une aide de 20 milliards de dollars octroyée depuis septembre 2001 par les Etats-Unis au Pakistan pour lutter contre le terrorisme, ils n'ont bénéficié au mieux que d'une aide réticente et au pire d'une coopération fourbe. Несмотря на предоставление Пакистану 20 млрд долларов США на борьбу с терроризмом после событий 9/11, США получали в лучшем случае неохотно предоставляемую помощь, а в худшем случае двуличное сотрудничество.
LE CAIRE - Premier civil à avoir jamais été élu président, Mohamed Morsi, s'est récemment octroyé des pouvoirs temporaires considérables, dans le but, a-t-il affirmé, d'atteindre les objectifs de la révolution qui a renversé la dictature d'Hosni Moubarak. КАИР - Мухаммед Мурси, первый в истории избранный гражданский президент Египта, недавно предоставил сам себе огромные временные полномочия для того, чтобы, как он заявил, достичь целей революции, свергнувшей диктатуру Хосни Мубарака.
Les Allemands et d'autres Européens insistent sur le fait qu'ils octroieront d'autres financements officiels aux pays insolvables, préservant ainsi les détenteurs d'obligations, tout en créant simultanément un nouveau régime après 2013 par lequel toute cette dette pourrait être facilement restructurée. Немцы и другие европейцы настаивают на том, что они предоставят новое государственное финансирование неплатежеспособным странам, таким образом сохраняя нынешних держателей облигаций невредимыми, при этом создавая новый режим после 20103 года, в соответствии с которым весь этот долг может быть легко реструктурирован.
Le ministre de la Justice, un ancien de l'ère Moubarak, a octroyé aux renseignements militaires ainsi qu'aux autorités de police militaire le droit de procéder à l'arrestation de civils sur la base d'infractions aussi bénignes que violations du code de la route ou "insultes" aux dirigeants du pays. Министр юстиции, пережиток эпохи Мубарака, предоставил полномочия военной разведке и военной полиции арестовывать гражданских лиц по таким мелким обвинениям, как нарушение дорожного движения и "оскорбление" руководства страны.
Il octroie au Dalaï Lama et à ses partisans une place respectée, tout en leur intimant de ne pas mener "d'activités politiques" sur le sol indien. К Далай-ламе и его последователям относятся с уважением, но просят не проводить "политическую деятельность" на индийской земле.
Au contraire, le gouvernement américain octroie des dégrèvements fiscaux pour que les Américains consomment jusqu'à la ruine, et le Congrès parle même de faire encore plus. Наоборот, правительство США раздает чеки, обеспечивающие возврат налоговых платежей, чтобы американцы делали покупки до тех пор, пока они не растратят все деньги.
En vertu du dossier 197/2011 l'on octroie le pardon légal à Jonás Larrazábal et ultérieurement l'on ne pourra présenter aucune réclamation relative au procès intenté contre lui; Основываясь на записи 197/2011 законное помилование даровано Йонасу Ларрасабалю, и после этого нельзя делать никаких заявлений по поводу процесса, который был запланирован против него;
Si elle octroie des prêts aux pays pauvres pour aider les petits paysans à accéder à de meilleurs intrants, il leur sera alors possible d'augmenter leur production alimentaire dans une période assez courte. Если Банк выделит бедным странам гранты на то, чтобы помочь мелким фермерам получить доступ к улучшенным средствам производства, эти страны смогут увеличить производство продуктов питания в короткий промежуток времени.
Ces questions, a souligné-t-il, "exigent l'opération de tout un système établit, conformément au principe de direction économique de l'État, englobe un groupe d'attributions que la Constitution octroie à la faculté de l'Exécutif de l'État". Эти вопросы, сказал он, "требуют работы всей системы, образованной по принципу государственного экономического управления, включает в себя группу властей, которые Конституция объединяет в государственную исполнительную власть".
Après avoir passé 72 ans arrêté, Manuel Jonás Larrazábal sera remis en liberté après le fondé du pouvoir légal du Casino Red lui octroie le pardon devant le Deuxième Tribunal Pénal du District, qui suit un procès pour chantage contre le frère du maire de Monterrey. После 72 дней, проведенных в тюрьме, Мануэль Йонас Ларрасабаль будет свободен после того, как законный представитель Red Casino даровал ему прощение перед Вторым уголовным районным судом, который ведет процесс по вымогательству против брата мэра Монтеррея.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.