Sentence examples of "offrent" in French

<>
En plus de prêter des livres, les bibliothèques offrent divers services. Кроме выдачи книг, библиотеки предлагают и другие услуги.
Ces réseaux divers offrent de nouvelles formes de pouvoir, toutes différentes dans leur exercice. Однако разные виды информационных сетей предоставляют новые виды власти, и требуют разных стилей руководства.
Cela permettait aussi d'alléger le sentiment de culpabilité dû au colonialisme, à l'instar de parents qui offrent de somptueux cadeaux pour se faire pardonner leur négligence ou leur maltraitance. Она также смягчала вину колониализма, подобно тому как некоторые родители дарят детям дорогие подарки, пытаясь восполнить таким образом их недосмотр или неправильное воспитание.
Dans des marchés plus concentrés, les banques offrent généralement de moins bonnes conditions aux consommateurs. На более концентрированных рынках банки склонны предлагать клиентам менее выгодные условия.
Mais il ne faut pas oublier que les crises offrent aussi des opportunités de changement. Но мы также должны помнить, что кризис предоставляет возможности для перемен.
Heureusement, les rues de New York offrent des spectacles extraordinaires où que l'on se trouve. К счастью, улицы Нью-Йорка предлагают экстраординарные зрелища, где бы ты ни находился.
Prenons les marchés financiers européens qui offrent une méthode alternative pour sortir de l'impasse réformiste. Давайте взглянем на европейские финансовые рынки, которые предоставляют альтернативный путь для выхода из тупика реформ.
De nos jours, l'activisme et le terrorisme offrent, ou plutôt imposent, une source de légitimité. Сегодня активизм и терроризм предлагают, или скорее навязывают, новый источник легитимности.
Dans ce contexte, les meilleurs banquiers, traders, négociateurs de contrats, etc. travailleront pour les entreprises qui offrent la meilleure rémunération. При таком положении вещей лучшие банкиры, трейдеры, дилеры и т.д. будут работать на компании, которые предоставляют самую привлекательную компенсацию.
Il énumère déjà 1.000 entités qui offrent de la dette et des titres aux entreprises sociales. Он уже насчитывает 1000 субъектов, предлагающих собственные и заемные средства для социальных предприятий.
Les élections parlementaires européennes l'année prochaine offrent l'opportunité d'un débat fondamental sur l'avenir de l'UE. Выборы в Европейский парламент следующего года предоставят возможность для основательного обсуждения будущего ЕС.
Ils offrent la possibilité à la communauté sunnite de participer au nouveau système qui se met en place. Они предлагают суннитскому сообществу возможность участвовать в новой системе.
Les rigueurs d'une campagne prolongée offrent aux électeurs un certain nombre d'indices sur l'endurance et l'autodiscipline. Тяготы длительной кампании предоставляют избирателям некоторые подсказки о выносливости и самодисциплине.
Les idées extrêmes offrent une alternative aux âmes désorientées comme celle de Mohammed Bouyeri, le meurtrier présumé de van Gogh. Экстремальные идеи предлагают альтернативный компас для потерявших ориентацию душ, таких как Мохаммед Боуйери, подозреваемый в убийстве ван Гога.
L'Amérique a maintenant l'honneur d'être parmi les pays avancés qui offrent le moins d'égalité des chances à leurs citoyens. Америка теперь находится в числе развитых стран, которые предоставляют менее равные возможности для своих граждан.
Elles nous offrent aussi des lieux de loisirs, ce qui devient toujours plus important dans la complexité de notre monde. Они также предлагают нам возможности отдыха, приобретающего все большее значение в нашем сложном мире.
Les facteurs à l'origine de la mondialisation offrent de formidables possibilités pour surmonter la pauvreté, améliorer les chances et créer des sociétés ouvertes. Факторы, приведшие к глобализации, предоставляют отличную возможность по преодолению нищеты, расширению возможностей и открытию обществ.
L'Union européenne, les États-Unis et la Chine offrent aux anciennes républiques soviétiques des occasions de "faire contrepoids" à la Russie. Европейский Союз, США и Китай предлагают бывшим советским республикам возможности "сохранить равновесие" в противостоянии с Россией.
D'autres systèmes de mesure du niveau de vie d'un pays sont tout aussi imparfaits, mais offrent des moyens additionnels de comprendre la pauvreté. Другие способы измерения общего уровня жизни в стране также несовершенны, однако, тем не менее, они предоставляют дополнительные возможности для понимания бедности.
Les fonds souverains, qui offrent malgré tout des avantages non négligeables sont, semblent-ils, implantés pour de bon et devraient croître à l'avenir. Похоже на то, что ГИФы, устоят и продолжат расти, так как они действительно предлагают существенные преимущества.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.