Exemples d'utilisation de "permettre" en français

<>
Il faudrait leur permettre de fonctionner. Им нужно позволить работать.
On devrait juste leur permettre d'y travailler. Им просто нужно разрешить работать над этим.
En juin, après que les États-Unis ont fait pression sur Israël pour permettre aux lauréats des bourses Fulbright de quitter la bande de Gaza, l'armée israélienne a annoncé qu'elle n'accorderait de permis de sortie qu'à quelques autres étudiants ayant des bourses "reconnues" - et non à des "centaines" d'étudiants. В июне, после того, как под нажимом Соединённых Штатов Израиль был вынужден согласиться позволить стипендиатам фонда Фулбрайта покинуть сектор Газа, войска Израиля заявили, что дадут разрешение на выезд ещё нескольким студентам с "общепризнаными" стипендиями, но никак не "сотням".
comment nous permettre de ne pas le faire ? как мы можем позволить себе не заниматься этой проблемой?
Je ne peux pas vous permettre de faire ça. Я не могу разрешить вам это сделать.
Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser faire. И мы не можем позволить себе этому случиться.
Je ne peux pas te permettre de faire ça. Я не могу разрешить тебе это сделать.
Je ne peux me permettre le temps de voyager. Я не могу позволить себе тратить время на путешествия.
"Je ne peux pas permettre à quelqu'un de travailler chez lui. "Я не могу разрешить кому-то работать дома.
Or les Etats-Unis pourraient facilement se permettre plus. Соединенные Штаты легко могли бы позволить себе делать больше.
L'Égypte a amendé sa constitution pour permettre une élection présidentielle disputée. Египет внес поправку в конституцию, разрешающую проведение президентских выборов с участием нескольких кандидатов.
Nous ne pouvons pas nous permettre de la perdre. Мы не можем позволить себе её утратить.
Seul un Conseil de sécurité élargi peut permettre une véritable résolution des conflits à l'échelle internationale. Только расширенный Совет Безопасности сможет обеспечить эффективное разрешение конфликтов во всем мире.
L'Iran ne peut toutefois pas se permettre ce luxe. Иран, однако, не может позволить себе подобную роскошь.
De plus, le football, plus que les longs discours ou la diplomatie internationale, peut permettre d'avancer vers la résolution pacifique de conflits militaires. Более того, футбол в большей степени, чем длинные речи или международные резолюции может способствовать достижению прогресса в направлении мирного разрешения военных конфликтов.
Et peut-on se permettre de ne pas le faire ? Можем ли мы себе позволить не быть лучше?
Une telle stratégie peut paraître inutile si elle a pour seul effet de nous désengager pour permettre aux autres de s'enrichir plus rapidement. Многие полагают, что такая стратегия окажется бесполезной, если ее единственным результатом будет разрешение другим обогатиться быстрее за счет отказа от нее.
Je ne peux pas me permettre de prendre des vacances. Я не могу себе позволить взять отпуск.
BUENOS AIRES - Le 28 juin, un coup d'Etat destituait le président hondurien Manuel Zelaya, coupant court au référendum qu'il projetait pour permettre sa réélection. БУЭНОС-АЙРЕС - 28 июня в ходе переворота был свергнут президент Гондураса Мануэль Зелая, на этом же закончилась и его попытка провести референдум, который мог бы разрешить его переизбрание.
Il ne peut plus se permettre d'éluder la question. Он не может себе позволить далее игнорировать эту проблему.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !